中英对照:2024年1月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

​Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 19, 2024 [3]

中柬签署扫雷合作谅解备忘录,为双方深化相关合作打下了更坚实的基础。下一步,我们愿意同柬方进一步加强合作,为柬埔寨扫清地雷隐患、如期实现“2025年无雷目标”提供更多支持。
The signing of the MOU on mine-clearance cooperation provides a more solid basis for deeper cooperation in this area. Going forward, China stands ready to step up cooperation with Cambodia and provide more support for Cambodia in its effort to clear all landmines and achieve the mine-free goal by 2025 as scheduled.
印尼安塔拉通讯社记者近日,中国外交部部长助理农融在上海同菲律宾外交部副部长拉扎罗共同主持召开中菲南海问题双边磋商机制第八次会议。发言人能否介绍会议取得了哪些成果?
Antara The eighth meeting of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea was held in Shanghai yesterday and co-chaired by China’s Assistant Foreign Minister Nong Rong and Philippine Foreign Ministry Undersecretary Theresa Lazaro. What are the results? 
毛宁关于这次会议,中方已经发布了消息,你可以查阅。我可以告诉你的是,中菲双方一致认为要落实好两国元首就涉海问题达成的重要共识,继续通过友好协商妥善管控涉海矛盾分歧,不断推进海上务实合作,共同维护海上和平稳定。双方还就进一步完善涉海沟通机制达成了共识,同意推进海警、海洋科技等领域的合作。
Mao Ning The Chinese side has released the readout, which you may refer to. I want to stress that China and the Philippines agreed to implement the important common understandings reached by the two heads of state on maritime issues, continue to properly manage maritime differences and disagreements through friendly consultation, advance practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability at sea. The two sides also reached common ground on advancing the maritime communication mechanism and cooperation on coast guard, marine science and technology, and other fields.
总台中文国际频道记者我们注意到,第78届联合国大会主席弗朗西斯日前在社交平台“X”上发文,重申联大工作将以联大第2758号决议为指引,遵循一个中国原则。连日来,东盟、阿盟、非盟、上合组织也以不同方式重申了对一个中国原则的支持。请问发言人有何评论?
CCTV We noted that Dennis Francis, President of the 78th Session of the United Nations General Assembly (UNGA), wrote on social network X reaffirming that the work of UNGA will adhere to the one-China principle guided by UNGA Resolution 2758. In the past few days, ASEAN, the League of Arab States, the African Union and the Shanghai Cooperation Organization reiterated in different ways their support for the one-China principle. What’s your comment?
毛宁一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。
Mao Ning The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations.
截至目前,已经有100多个国家和国际组织公开重申恪守一个中国原则。除了此前提到的国家和组织以外,又有马来西亚、也门、阿尔及利亚、苏丹、南苏丹、尼日利亚、科特迪瓦、几内亚比绍、安哥拉、赞比亚、加纳、贝宁、毛里塔尼亚、多哥、塞舌尔、加蓬、马拉维、佛得角、格鲁吉亚、克罗地亚、塞浦路斯、波黑、北马其顿、萨摩亚、瑙鲁、墨西哥、厄瓜多尔、乌拉圭、巴拿马、多米尼加、哥斯达黎加、格林纳达和东南亚国家联盟等国家和组织以各种方式公开表明立场。我们对这些国家和组织表示高度赞赏。
So far, over 100 countries and international organizations have openly reiterated their commitment to the one-China principle. Apart from countries and organizations that have already been mentioned, more countries and organizations, including Malaysia, Yemen, Algeria, Sudan, South Sudan, Nigeria, Côte d’Ivoire, Guinea-Bissau, Angola, Zambia, Ghana, Benin, Mauritania, Togo, Seychelles, Gabon, Malawi, Cabo Verde, Georgia, Croatia, Cyprus, Bosnia and Herzegovina, North Macedonia, Samoa, Nauru, Mexico, Ecuador, Uruguay, Panama, the Dominican Republic, Costa Rica, Grenada and ASEAN, have spoken up by various means. We highly commend these countries and organizations.
塔斯社记者乌克兰外长库列巴出席世界经济论坛年会期间表示,他计划安排乌克兰总统泽连斯基同中国领导人通话。中方对此有何评论?
TASS Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba, when attending the World Economic Forum, said that he is planning to arrange a telephone conversation between Ukrainian President Zelenskyy and Chinese leader. What is China’s comment on this plan? 
毛宁中国和乌克兰之间一直保持着顺畅的沟通渠道,就双方共同关心的问题交换意见。对于你提到的具体问题,我没有可以提供的信息。
Mao Ning China and Ukraine have kept smooth communication channels and exchanged views on issues of mutual concerns. On the specifics you mentioned, I have no information to offer.
法新社记者中国是否就巴基斯坦和伊朗的紧张局势进行了调解?
AFP Has China helped mediate between Pakistan and Iran to cool down the tension?
毛宁我们注意到巴基斯坦和伊朗已经进行了沟通。我们支持双方继续通过对话协商合作化解矛盾分歧。如果有需要,中方也愿意为此发挥建设性作用。
Mao Ning We noticed that Pakistan and Iran communicated with each other. We support the two sides in resolving differences and disagreements through dialogue and consultation. If needed, China is willing to play a constructive role.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。