中英对照:2024年1月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

​Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 19, 2024 [2]

毛宁中方欢迎布朗总理继2014年之后再次访华。访问期间,习近平主席将会见布朗总理,李强总理将为其举行欢迎仪式、同他会谈并共同出席合作文件签字仪式,赵乐际委员长也将与其会见。双方将就双边关系和共同关心的问题深入交换意见,共同规划两国关系未来发展蓝图。除北京外,布朗总理还将赴浙江和上海参观访问。
Mao Ning China welcomes Prime Minister Gaston Browne’s visit to China after the previous one in 2014. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Browne, Premier Li Qiang will hold a welcoming ceremony for him, have talks and jointly attend the signing ceremony of cooperation documents with him, and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will meet with him. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest and jointly draw a blueprint for the future of the bilateral relations. Besides Beijing, Prime Minister Browne will also visit Zhejiang and Shanghai.
安巴是加勒比地区重要国家,也是中国在该地区的重要合作伙伴。近年来,两国关系取得长足发展,成为大小国家相互尊重、平等互利、共同发展的典范。刚刚过去的2023年,两国共同庆祝了建交40周年。中方相信,此访将进一步增进两国政治互信,深化各领域务实合作,巩固传统友谊,推动两国关系不断迈上新台阶。
Antigua and Barbuda is an important country in the Caribbean and an important cooperation partner of China in this region. Over recent years, China and Antigua and Barbuda have achieved steady progress in the bilateral relations and set an example of countries of different sizes respecting each other, carrying out equal-footed and mutually beneficial cooperation and achieving common development. The just-concluded year of 2023 marked the 40th anniversary of diplomatic relations between the two countries. China believes that this visit will further promote political mutual trust, deepen practical cooperation in various areas, consolidate the traditional friendship, and bring the bilateral relations to a new level.
总台央视记者我们注意到,王毅外长昨天结束了对埃及、突尼斯、多哥和科特迪瓦四国的访问。这是中国外长连续34年年初首访非洲。请问发言人能否介绍王毅外长此次非洲之行的亮点,传递出什么信号?中方对今年进一步推动中非关系发展、深化中非合作有何展望?
CCTV Foreign Minister Wang Yi concluded his visit to Egypt, Tunisia, Togo and Côte d’Ivoire yesterday. This is the 34th consecutive year that Africa has been the destination of Chinese foreign ministers’ annual first overseas visit. Could you share with us some of the highlights during this visit? What signals have been sent out? What does China envisage for the future growth of China-Africa relationship and cooperation?
毛宁王毅外长此访延续了中国外长每年首访必到非洲的优良传统,以实际行动诠释和践行了习近平主席提出的真实亲诚理念和中非友好合作精神,体现了中国对非洲的高度重视和对非洲发展振兴的坚定支持,彰显了中非友谊承前启后、历久弥坚。
Mao Ning Foreign Minister Wang Yi’s visit is a continuation of the fine tradition that our foreign ministers make their first overseas trips to Africa at the beginning of a new year. It is a concrete action to interpret and practice the principle of sincerity, real results, amity and good faith proposed by President Xi Jinping and the spirit of China-Africa friendship and cooperation. It also demonstrates the importance attached by China to Africa and China’s firm support for Africa’s development and revitalization. It shows that China-Africa friendship has stood the test of time, built on our past achievements and opened up a new future.
此访期间,王毅外长同非方就双边关系和共同关心的重大国际地区问题深入交换了意见,达成广泛共识,进一步巩固了政治互信,推动了各领域交往合作。非方重申坚定恪守一个中国原则,支持中方维护国家主权和领土完整。双方将共同倡导建设平等有序的世界多极化,推进普惠包容的经济全球化,以现代化道路上携手共进的中非实践,唱响“全球南方”团结协作的主旋律。
During the visit, Foreign Minister Wang Yi had an in-depth exchange of views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest with the African sides, reached broad consensus, consolidated the political mutual trust, and promoted exchanges and cooperation in all fields. The African sides reiterated their commitment to the one-China principle and support for China’s efforts in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. The two sides will jointly call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. Working hand in hand on the path of modernization, the two sides will stay committed to the defining feature of solidarity and coordination of the Global South.
今年,中非合作论坛新一届会议将在中国举行。中方将同非方共同努力,推动高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议同非盟《2063年议程》和非洲各国的发展战略进一步紧密对接,深化治国理政经验交流,推出契合新时代中非发展需要的合作举措,为构建高水平中非命运共同体注入新的强劲动力。
This year, the new edition of the Forum on China-Africa Cooperation will be held in China. China will work with Africa to promote the synergy between high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and the Agenda 2063 of the African Union and African countries’ development strategies. We will deepen exchanges on experience of governance, advance cooperation initiatives in line with the development needs of China and Africa in the new era, and lend strong impetus to a high-level China-Africa community with a shared future.
法新社记者据报道,有一名胡塞武装的高级官员承诺说,将保障俄罗斯和中国的商船安全通过红海,请问中方能否确认这个消息?
AFP It’s reported that a senior official of the Houthis promised the safe passage of Russian and Chinese ships through the Red Sea. Could you confirm it? 
毛宁我不了解你提到的情况。关于红海局势,王毅外长在埃及时阐明了中方的立场,你可以查阅。我想重申的是,红海水域是重要的国际货物和能源贸易通道,中方呼吁停止袭扰民用船只的行为,维护全球产供链的畅通和国际贸易秩序。同时应当避免给红海紧张局势火上浇油,避免推高地区整体安全风险。王毅外长还强调,红海局势紧张是加沙冲突外溢的突出表现,当务之急是尽快平息加沙战火,防止冲突进一步扩大甚至失控。
Mao Ning I’m not aware of the situation you mentioned. On the situation in the Red Sea, Foreign Minister Wang Yi has elaborated on China’s position in time in Egypt, which you may refer to. I want to reiterate that the Red Sea is an important international trade route for goods and energy. China calls for a halt to the harassment and attacks on civilian ships to keep global industrial and supply chains unimpeded and safeguard the international trade order. At the same time, fueling tensions in the Red Sea and heightening security risks in the whole region should be avoided. Foreign Minister Wang Yi also stressed that the tension in the Red Sea is a prominent manifestation of the spillover of the Gaza conflict. The priority now is to end the fighting in Gaza as soon as possible to avoid further escalation and prevent the situation from getting out of control.
湖北广电记者据当地媒体报道,1月18日,中国援助柬埔寨扫雷物资交接仪式在金边举行,中柬还签署了扫雷合作谅解备忘录。发言人对此有何评论?
Hubei TV According to local media reports, a handover ceremony for China-aided mine-clearance equipment to Cambodia was held in Phnom Penh on January 18, and China and Cambodia also signed a memorandum of understanding on mine-clearance cooperation. Do you have any comment on this?
毛宁作为全球地雷隐患最严重的国家之一,柬埔寨正在洪玛奈首相的带领下,全力实现“2025年无雷目标”。作为柬方的好邻居、好伙伴、好兄弟,中方一直十分关注柬埔寨地雷问题,自1998年以来一直通过资金和扫雷装备援助、人员培训等各种形式提供支持。扫雷合作已成为中柬全面战略合作伙伴关系的重要内容、中柬“钻石六边”合作架构的重要组成部分、双方共同落实全球安全倡议的生动典范。
Mao Ning As one of the countries worst affected by landmines, Cambodia is, under the leadership of Prime Minister Hun Manet, making all-out effort to achieve the mine-free goal by 2025. As a good neighbor, good partner and good brother of Cambodia, China has cared much about the landmine problem in Cambodia. Since 1998, we have been providing Cambodia with support of various forms, including funding, mine-clearance equipment and personnel training. Mine-clearance cooperation has become an important part of the China-Cambodia comprehensive strategic cooperative partnership, an important component of the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, and a vivid example of the two sides working together to implement the Global Security Initiative.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。