
翻译数据库
中英对照:2024年1月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 24, 2024 [2]
发布时间:2024年01月24日
Published on Jan 24, 2024
路透社记者中瑙复交后中方是否计划加强同瑙鲁的投资和贸易往来,并向该太平洋岛国提供资金援助?能否介绍投资或贸易的类型以及资金援助的金额?
Reuters With the resumption of bilateral ties with Nauru, does China plan to step up investment and trade with Nauru and also offer financial aid to the Pacific country? Are there any details as to what type of investments or trade or how much of financial aid?
汪文斌今天,中共中央政治局委员、外交部长王毅与应邀访华的瑙鲁外交部长安格明在北京签署《中华人民共和国和瑙鲁共和国关于恢复外交关系的联合公报》。两国决定,自即日起恢复大使级外交关系。瑙鲁成为中国第183个建交国。
Wang Wenbin Today, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi and Nauru’s Minister for Foreign Affairs and Trade Lionel Rouwen Aingnimea, who is on a visit to China at our invitation, signed Joint Communiqué on the Resumption of Diplomatic Relations Between the People’s Republic of China and the Republic of Nauru in Beijing. Our two countries decided to reestablish diplomatic relations at the ambassadorial level, effective as of this day. Nauru has become the 183rd country to have diplomatic relations with China.
中瑙复交再次说明,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是无可否认的客观事实,也是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则。中国的主权和领土完整不容挑战,联合国大会第2758号决议不容歪曲,中国统一的历史大势不可阻挡,坚持一个中国原则的国际大家庭不能缺席。
The reestablishment of diplomatic ties between China and Nauru once again demonstrates that there is but one China in the world, the Government of the People’s Republic of China is the sole legal Government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. It’s an indisputable fact, a prevailing international consensus and a widely accepted basic norm governing international relations. China’s sovereignty and territorial integrity brook no challenge, the Resolution 2758 adopted by the UN General Assembly allows no distortion, the historic trend toward China’s reunification will not be stopped, and no country should be absent from the world’s big family committed to the one-China principle.
当前中国同太平洋岛国关系持续深入发展。中瑙复交是瑙鲁和太平洋岛国各界普遍期待,符合双方根本和长远利益。中瑙关系已开启崭新篇章,两国已经打开了友好合作、共同发展的大门。中方将秉持“四个充分尊重”政策,在平等相待、相互尊重、合作共赢、开放包容基础上,同瑙方开展各领域交流合作,造福两国人民和子孙后代。
China’s relations with Pacific island countries have continued to deepen. The reestablishment of diplomatic ties between China and Nauru represents the shared aspiration of Nauru and the Pacific islands countries, and serves the fundamental and long-term interests of China and Nauru. The two countries have started a new chapter in bilateral relations and opened the door of friendly cooperation and common development. China will uphold the “four full respects” policy and work with Nauru in various fields based on equality, mutual respect, mutually beneficial cooperation, openness and inclusiveness for the benefit of the two peoples and their future generations.
现在还有极少数国家与台湾保持所谓的“邦交”关系。我们呼吁这些国家认清历史潮流,把握历史性机遇,站在国际社会一边,站在国际正义一边,站在历史正确一边。友好不分先后,中方愿在一个中国原则基础上翻开与这些国家关系新的一页。
There are still a handful of countries who still have so-called “diplomatic ties” with Taiwan. We call on these countries to recognize the trend, seize the historic opportunities, and stand on the side of the international community, on the side of international justice and on the right side of history. Yet it’s never too late to welcome new friends. China stands ready to turn a new page with these countries on the basis of the one-China principle.
《环球时报》记者1月20日,越南外交部发言人称,越方有充分法理依据和历史证据对“黄沙群岛”和“长沙群岛”拥有“主权”。中方对此有何评论?
Global Times On January 20, Viet Nam’s Spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs said that Viet Nam has full legal basis and ample historical evidence to assert its “sovereignty” over the “Hoang Sa Islands” and the “Truong Sa Islands.” What’s China’s comment?
汪文斌西沙群岛、南沙群岛都是中国的领土,这有着充分的历史和法理依据。中国最早发现、命名、开发经营这些群岛,并持续对其行使主权管辖。中方一贯反对有关国家对中国领土提出非法主张,将继续坚定维护自身主权。
Wang Wenbin Xisha Qundao and Nansha Qundao are China’s territory with solid historical and legal grounds. China was the first country to discover, name, and develop and administer these islands, and we have exercised continuous sovereign jurisdiction over them. China opposes relevant countries’ illegal claims over China’s territory and will continue to firmly safeguard its sovereignty.
总台央视记者菲律宾总统马科斯昨晚在接受采访时公开重申,菲方坚持一个中国政策,这点没有改变也不会改变。菲方不支持“台独”。台湾是中国的一个省,中国如何统一台湾是中国的内政。中方对此有何评论?
CCTV The Philippines’ President Marcos Jr. last night in an interview openly reiterated that the Philippines is committed to the one-China policy and that has not changed and will not change. The Philippines does not endorse Taiwan independence. Taiwan is a province of China and the matter they will be brought together again is an internal matter. What’s China’s comment?
汪文斌我们赞赏菲方重申坚持一个中国政策,强调台湾是中国的一个省,菲律宾不支持“台独”。
Wang Wenbin We appreciate the Philippines reaffirming its commitment to the one-China policy and emphasizing that Taiwan is a province of China and the Philippines does not endorse “Taiwan independence.”
台湾是中国领土不可分割的一部分。中国实现完全统一是人心所向、大势所趋。任何“台独”行径都注定失败。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Realizing the complete reunification in China is where global opinion trends and the arc of history bends. Any attempt to seek “Taiwan independence” is doomed to failure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。