翻译数据库
中英对照:习近平在越南媒体发表署名文章 [2]
Building a China-Viet Nam Community with a Shared Future That Carries Strategic Significance And Writing Together a New Chapter in Our Modernization Drive [2]
发布时间:2023年12月12日
Published on Dec 12, 2023
今年是我提出构建人类命运共同体理念、共建“一带一路”倡议和亲诚惠容周边外交理念10周年。构建人类命运共同体,首先要从亚洲做起。中国有首耳熟能详的歌这样唱道,“我们亚洲,树都根连根;我们亚洲,云也手握手”,这反映出中国民众心中朴素的亚洲命运共同体意识。亚洲是我们共同的家园,周边是搬不走的邻居,成就邻居就是帮助自己。亲望亲好,邻望邻好。中国愿把自身发展同周边国家发展更紧密地结合起来,同周边国家一道打造命运共同体,让大家一起过上好日子。越南同中国有着“同志加兄弟”的深厚情谊。中国党和政府始终将发展中越关系视为中国周边外交的优先方向,衷心希望两国不忘传统友好初心,牢记共同理想使命,携手走好社会主义道路,不断推动构建具有战略意义的命运共同体。
It has been 10 years since I first put forth the vision of a community with a shared future for mankind, the Belt and Road Initiative (BRI), and the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for China’s foreign policy toward neighboring countries. Building a community with a shared future for mankind should start from Asia. A popular Chinese song goes, “In our Asia, the roots of trees are linked; in our Asia, even clouds drift hand in hand.” The lyrics reflect the Chinese people’s basal perception of Asia as a community with a shared future. Asia is our common home. Neighboring countries cannot be moved away. Helping one’s neighbor is helping oneself, and good neighbors wish each other well. China is ready to better align its development with that of its neighbors, and work with them together to build a community with a shared future and deliver a better life to all. Viet Nam’s friendship with China featuring “camaraderie plus brotherhood” is profound indeed. The CPC and the Chinese government always take it as a priority in our neighborhood diplomacy to develop relations with Viet Nam. We sincerely hope that our two nations will always hold dear to the hearts our traditional friendship, always keep in mind our shared visions and missions, advance together along the socialist path, and steadily promote the building of a community with a shared future that carries strategic significance.
——保持战略沟通,夯实中越命运共同体政治基础。双方要继续保持高层战略沟通,确保中越关系这条航船劈波斩浪、稳步向前。双方要坚定支持对方走好符合本国国情的社会主义道路,统筹好发展和安全两件大事,共同践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。要进一步深化社会主义建设理论和实践经验交流,共同抵御外部风险挑战,确保各自社会主义建设事业行稳致远。
—We need to maintain strategic communication and reinforce the political foundation for a China-Viet Nam community with a shared future. It is important that we keep strategic communication at high levels to ensure that the ship of China-Viet Nam relations can break waves and keep making steady progress. We should firmly support each other in pursuing the socialist path suited to our respective national realities. We should coordinate our two priorities, i.e., development and security, and jointly act on the GDI, the GSI and the GCI. We need to deepen exchanges on the theory and practices of socialist development, fend off external risks and challenges together, and ensure steady and sustained progress in our socialist endeavors.
——发挥互补优势,强化中越命运共同体合作基础。中国正在以高水平对外开放推动构建新发展格局,越南经济保持稳步增长,双方要充分发挥地缘相近、产业互补优势,加快推动共建“一带一路”倡议和“两廊一圈”战略对接合作,不断拓展在互联互通、国企改革、绿色能源、关键矿产等领域合作,更好服务国家发展,更多惠及两国人民。
—We need to make good use of our complementary strengths to cement the cooperation foundation for a China-Viet Nam community with a shared future. China is promoting a new development paradigm through high-quality opening up, and Viet Nam is in the period of robust economic growth. We both should bring out the full potential in our geographical proximity and complementarity of industries. Among others, we should accelerate synergizing the BRI and the Two Corridors and One Economic Circle strategy, and broaden cooperation in such areas as connectivity, SOE reform, green energy and critical minerals, in a bid to better serve our respective national development and benefit our two peoples.
——加强友好交流,筑牢中越命运共同体民意基础。远亲不如近邻。中越关系的根基在人民、血脉在人民、力量在人民。我们要加大友好合作交流,充分发挥中越央媒、智库、文旅、出版机构、广播影视等部门对口交流机制效能,深化中文教育、职业教育、体育、卫生等合作,办好中越人民论坛、青年友好会见等系列品牌活动,增进两国人民特别是青年一代相互了解和感情。两国要增开更多直航航班,中国将鼓励更多中国游客来到越南观光旅游,感受越南历史文化的独特魅力。
—We need to step up friendly exchanges to cement popular support for a China-Viet Nam community with a shared future. A close neighbor is better than a distant relative. The people are the root, the lifeline and the source of strength of China-Viet Nam relations. We should enhance friendly cooperation and exchanges, and make full use of counterpart exchange mechanisms such as central media outlets, think tanks, cultural and tourism departments, publishers, as well as radio, film and television institutions. We should deepen cooperation in Chinese language education, vocational education, sports and health. We should ensure the success of flagship events including the China-Viet Nam People’s Forum and the China-Viet Nam Youth Friendship Meeting with a view to increasing mutual understanding and affinity between our peoples, especially the younger generation. We should also have more direct flights between us. China will encourage more tourists to visit Viet Nam to experience the unique charm of the Vietnamese culture and history.
——妥善管控分歧,扩大中越命运共同体共识基础。双方要落实两党两国领导人共识,妥善管控海上分歧,共同寻找双方都能接受的解决办法。双方要着眼两国人民长远福祉,坚持互利共赢,积极推进合作,为营造各自发展的良好外部环境、实现地区长治久安作出应有努力。
—We need to properly manage differences and expand the consensus for a China-Viet Nam community with a shared future. Both sides need to act on the common understandings reached by the leaders of our two parties and countries, properly manage differences on maritime issues, and jointly look for mutually acceptable solutions. Both should bear in mind the long-term well-being of our peoples, and stay committed to striving for mutual benefit and win-win cooperation. Both should vigorously promote cooperation, and make due efforts to build an enabling external environment for our respective development and to realize long-term stability and security in our region.
当前,世界百年变局仍在加速演进,霸权主义、单边主义、保护主义有所上升,地区和平和发展面临较大不稳定性和不确定性。亚洲站在悠久文明的历史根基上,正迎来发展振兴的重要关口。亚洲新兴市场和发展中经济体将继续成为世界经济增长的主引擎。
In today’s world, changes on a scale unseen in a century are unfolding at an accelerated pace. Hegemonism, unilateralism and protectionism are on the rise. Peace and development in the region are confronted with fairly grave challenges of instability and uncertainty. Standing on the historical foundation of a time-honored civilization, Asia has come to a critical juncture of development and revitalization. Its emerging markets and developing economies will remain the powerhouse of world economic growth.
历史一再证明,一个国家、一个地区要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进,在时代发展的潮流中发展。亚洲地区的未来,掌握在亚洲人民自己手中。10年来,亚洲人民越来越深刻地认识到,只有共同践行亲诚惠容理念,弘扬和平、合作、包容、融合的亚洲价值观,才能融入人类和平、发展、进步的潮流;只有坚持合作共赢,共商共建共享“一带一路”,把开放的大门越开越大,才能促进区域经济循环畅通升级,为亚洲人民带来更多福祉;只有积极推动构建亚洲命运共同体,把本国发展寓于各国共同发展之中,才能共同建成和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。
History has proved time and again that a country or a region can only prosper when it follows the logic of history and keeps pace with the trend of the times. Asia’s future is in the hands of no one but Asians. Over the past decade, the Asian people have more and more realized that they can only keep abreast with the trend toward peace, development and progress by jointly acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and promoting the Asian values of peace, cooperation, inclusiveness and integration. They can only further unclog the regional economic circulation and upgrade it to deliver more benefit to Asians by staying committed to win-win cooperation, promoting the BRI under the principle of planning, building and benefiting together, and opening their door wider to the world. They can only build a peaceful, tranquil, prosperous, beautiful, amicable and harmonious home in Asia by vigorously working together for an Asian community with a shared future and making one country’s development part of the common development of all countries.
万物得其本者生,百事得其道者成。无论世界如何沧桑巨变,中国坚持走人间正道。中国正以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,将持续推动高质量发展,坚持高水平对外开放,加快构建新发展格局。中国将保持周边外交政策的延续性和稳定性,坚持与邻为善、以邻为伴和睦邻、安邻、富邻方针,同时赋予亲诚惠容理念新的内涵,让中国式现代化更多惠及周边,共同推动亚洲现代化进程,为包括越南在内的亚洲国家提供新的发展机遇。
An ancient Chinese philosopher once observed, “Plants with strong roots grow well, and efforts on the right path ensure success.” No matter how drastically the world may evolve, China will always stay on the right path. Currently, we are striving to build China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. We will continue to promote high-quality development and high-standard opening up, and move faster toward the new development paradigm. We will keep our neighborhood policy consistent and stable. We will remain committed to the guidelines of developing friendship and partnership with our neighbors and fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood. At the same time, we will seek to add new substance to the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will bring more benefits to our neighbors through Chinese modernization, jointly move forward Asia’s modernization process, and provide new development opportunities for Viet Nam and other Asian countries.
我相信,中越两国构建具有战略意义的命运共同体,将吸引更多国家投身于构建亚洲命运共同体和人类命运共同体的伟大事业,为亚洲长足发展和睦邻友好提供更多正能量,为世界和平和发展作出更大贡献。
I believe that a China-Viet Nam community with a shared future that carries strategic significance will draw more countries to the great cause of building an Asian community with a shared future as well as building a community with a shared future for mankind. It will lend more positive energy to our efforts for long-term development and good-neighborliness in Asia, and make greater contributions to peace and development of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。