
翻译数据库
中英对照:2023年12月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 21, 2023 [2]
发布时间:2023年12月21日
Published on Dec 21, 2023
俄新社记者美国国务院发言人米勒此前表示,美国欢迎中国在阻止红海发生的袭击方面发挥建设性作用。中方是否愿为维护红海地区安全发挥更积极作用?
RIA Novosti The US State Department’s spokesperson Matthew Miller said earlier that the United States would welcome China playing a constructive role in trying to prevent attacks in the Red Sea. I wonder if China is ready to play more active role in ensuring security in the Red Sea region.
汪文斌红海水域是重要的国际货物和能源贸易通道,维护该地区安全稳定符合国际社会的共同利益。中方一贯主张维护国际水道安全,反对袭扰民用船只的行为。我们认为各方特别是有影响力的大国都应为维护红海水域航道安全发挥建设性、负责任的作用。
Wang Wenbin The Red Sea is an important international trade route for goods and energy. Safeguarding the security and stability of the region serves the common interest of the international community. China stands for protecting the safety of international sea lanes and against causing disturbance to civilian ships. We believe relevant parties, especially major countries with influence, need to play a constructive and responsible role in keeping the shipping lanes safe in the Red Sea.
法新社记者发言人对缅甸持续的冲突、尤其是在规划中的中缅经济走廊附近的冲突有何最新评论?
AFP Given the continued fighting in Myanmar especially the fighting near planned development along the China-Myanmar economic corridor, does the Foreign Ministry have any new comments on the conflict there?
汪文斌我们已经多次介绍中方在缅北局势问题上的立场。中方一直在积极推动缅甸相关各方切实落实达成的共识,保持最大克制,主动缓和现地局势,管控好停火过程中偶发的摩擦,保持停火和谈的势头。
Wand Wenbin We have repeated China’s position on the situation in northern Myanmar. China has been working actively to get relevant parties in Myanmar to effectively implement what has been agreed, exercise maximum restraint, actively ease the situation on the ground, properly manage sporadic confrontation events during ceasefire and maintain the momentum of ceasefire and peace talks.
我们将继续做缅北止战促谈工作,共同推动缅北局势软着陆。我们也希望缅甸相关各方维护中缅边境的安全稳定,维护中方在缅项目和人员安全。
China will continue its effort in helping to stop the fighting and promote talks in northern Myanmar and jointly work for a soft landing of the situation in northern Myanmar. We also hope that parties concerned in Myanmar will keep the China-Myanmar border area peaceful and stable and protect the safety and security of Chinese projects and personnel in Myanmar.
塔斯社记者昨天乌克兰把中国铁建集团公司列入了“国际战争赞助商”名单。外交部对此有何评论?
TASS Ukraine yesterday added China Railway Construction Corporation (CRCC) to the list of international sponsors of the war. Does the Foreign Ministry have any comment?
汪文斌中方在乌克兰问题上始终站在和平一边、站在正义一边。我们坚决反对乌方有关机构将中方企业列入相关名单,要求乌方立即纠正错误、消除负面影响。
Wang Wenbin On the Ukrainian issue, China always stands on the side of peace and justice. We firmly oppose relevant Ukraine agency adding Chinese company to the relevant list. We ask Ukraine to correct its mistake at once and undo the negative effect.
彭博社记者据报道,拜登政府正考虑提高关税,尤其是针对中国电动汽车的关税。发言人对此有何回应?
Bloomberg There’s a report that the Biden administration is considering increasing trade tariffs, particularly on Chinese electric vehicles. Can you respond?
汪文斌中方早就指出,贸易战、关税战没有赢家。美方单边加征关税违背市场经济和公平竞争原则,威胁全球产业链供应链安全,是赤裸裸的保护主义,涉嫌违反世贸组织最惠国待遇、国民待遇等原则,中方对此坚决反对。我们敦促美方遵守世贸组织规则,维护公平竞争的贸易秩序,为各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin China has made it very clear that there is no winner in a trade or tariff war. The US unilateral tariff increases are against the principles of market economy and fair competition and threaten global industrial and supply chain security. This is textbook protectionism and may have violated WTO’s most-favored-nation principle and national treatment principle. China is strongly opposed to it. We urge the US to abide by WTO rules, uphold the trade order for fair competition and provide a fair, just and nondiscriminatory business environment for foreign companies.
中方将密切跟踪后续情况,必要时将采取措施维护自身合法权益。
China will follow closely what’s to happen and do what’s needed to protect our lawful rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。