
翻译数据库
中英对照:2023年12月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 21, 2023
发布时间:2023年12月21日
Published on Dec 21, 2023
总台央视记者日前,国际货币基金组织驻华首席代表巴奈特接受采访时表示,中国将为2023年全球经济增长贡献1/3左右的动能,并预测中国经济在2024年将保持良好增长。发言人对此有何评论?
CCTV Recently, Steven Barnett, IMF Senior Resident Representative in China, said in an interview that China will contribute one-third of global economic growth in 2023. He predicted that higher and more resilient growth is within reach for China in 2024. What’s your comments?
汪文斌我们注意到有关报道。近期,包括国际货币基金组织、经济合作与发展组织等在内的多家国际机构都纷纷调高了今年中国经济增长预期,看好明年中国经济增长势头。各方普遍认为,中国是全球经济增长的最大引擎。国际货币基金组织的研究表明,中国经济增长会对世界其他地区产生积极的溢出效应,中国经济每增长1个百分点,将使其他经济体的产出水平平均提高0.3个百分点。
Wang Wenbin We noted that interview. Lately, many international organizations like the IMF and the OECD have revised up their 2023 growth projections for China and are confident in China’s economic prospects next year. China is widely considered the biggest driver for the world economy. The research of the IMF shows that faster growth in China has positive spillovers on the rest of the world. A one percentage point increase in China would, on average, increase the level of output in other economies by 0.3 percent.
中国拥有世界上最有潜力的超大规模市场。政府出台的宏观政策措施有力推动经济恢复向好,加力实施货币政策和财政政策的空间充足。中国全面深化改革开放为经济持续健康发展注入强大动力。全球新一轮科技革命和产业变革也为中国经济发展提供了更为广阔的舞台。总的看,中国发展面临的有利条件强于不利因素,经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变,支持高质量发展的要素条件不断积聚增多。我们欢迎全球工商界朋友继续“在中国、为世界”,将持续扩大高水平对外开放,不断改善营商环境,加强知识产权保护,形成具有全球竞争力的开放创新生态,与全球共享中国发展红利。
China has a hyper-scale market with the biggest potential in the world. Macroeconomic policies introduced by the Chinese government have given the economy a strong push. There is ample room for enhanced implementation of monetary and fiscal polices. China’s deepening of reform and opening up across the board provides strong impetus for sustained sound economic development. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation in the world also presents a broad stage for the Chinese economy. All in all, there are more favorable conditions than adverse factors for China’s development, the trend of economic rebound and sound long-term trajectory has not changed, and the factors and conditions supporting high-quality development are increasing. We welcome businesses from around the world to continue coming to China for global success. We will continue to expand high-level opening up, improve the business environment, step up intellectual property protection, form an open and globally competitive innovation eco-system and share with the world China’s development achievements.
法新社记者发言人周二表示中国与菲律宾的海上分歧不是中菲关系的全部,中方愿同菲方通过对话协商妥善管控分歧。然而昨天中方表示,中菲关系已站在十字路口,面临何去何从的选择,菲方务必要慎重行事。外交部能否解释这一对菲表态语气上的突然转变?
AFP On Tuesday, the spokesperson said that China’s maritime disputes with the Philippines do not represent the entirety of the bilateral relationship and that China was willing to handle them through dialogue and consultation. However, yesterday, the Chinese side said the bilateral relationship is at a crossroads until the Philippines to proceed with caution. Can the Foreign Ministry provide a reason for this sudden change in the tone of the statement towards the Philippines?
汪文斌我建议你首先认真看一看中菲外长通话中方发布的消息稿。你关于中国在有关问题上的态度有了很大变化的解读是完全错误的。
Wang Wenbin I suggest that you take another close look at the readout that we released on the phone call between Chinese and Philippine foreign ministers. It is absolutely wrong to think that there has been a major change in China’s tone on the issue.
昨天,中共中央政治局委员、外交部长王毅应约同菲律宾外长马纳罗通电话。王毅外长指出,当前中菲关系面临严重困难,根源在于菲方改变了迄今的政策立场,背弃了自己作出的承诺,不断在海上挑衅滋事,损害中方的正当合法权利。中菲关系已站在十字路口,面临何去何从的选择,菲方务必要慎重行事。
Yesterday, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with Philippine Foreign Affairs Secretary Enrique Manalo at the request of the Philippines. Foreign Minister Wang Yi said that China-Philippines relations face serious difficulty and the root cause lies in the Philippines’ change of policy and position, refusing to honor its commitment and repeated provocations that undermine China’s legitimate and lawful rights and interests. The bilateral relationship is now at a crossroads. Where it will go depends on what choice will be made. The Philippines must be very prudent about it.
针对你刚才提到的观点,我想强调的是,对于同周边邻国存在的海上争议,中方立场是一贯、明确的,没有任何变化。中方坚持通过对话协商妥善管控争议的立场没有变,和菲方一道落实好双方以往达成的谅解和共识的态度没有变,同包括菲律宾在内的东盟国家共同维护南海和平稳定的政策没有变。当然,中方维护自身主权和正当权益的决心也不会变。
On what you said, I would like to stress that when it comes to maritime disputes with our neighbors, China’s position is consistent and clear without any change. Our commitment to properly managing disputes through dialogue and consultation has not changed. Our willingness to work with the Philippines to implement the previously reached understandings has not changed. Our policy of working with the Philippines and other ASEAN countries to safeguard peace and stability in the South China Sea has not changed. Last but not least, our resolve to safeguard our sovereignty and legitimate rights and interests has not changed and will not change.
希望菲方理智抉择,遵循邻里相处的有效之道,和中方一道妥善处理和管控好当前海上局势。
We hope that the Philippines will decide rationally, follow the effective way for neighbors to get along with each other and work with China to properly handle and manage the situation at sea.
彭博社记者有报道称,中国领导人表示将统一台湾,但具体时间尚未确定。发言人对此有何回应?
Bloomberg Reports show that the Chinese leader said Beijing would reunify with Taiwan, but the timing has not yet been decided. Can I get your reaction?
汪文斌今年11月,习近平主席同美国总统拜登旧金山会晤期间深入阐述了在台湾问题上的原则立场,指出台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。中方重视美方在巴厘岛会晤中作出的有关积极表态。美方应该将不支持“台独”的表态体现在具体行动上,停止武装台湾,支持中国和平统一。
Wang Wenbin During his meeting with President Biden in San Francisco this November, President Xi Jinping outlined China’s principled position on the Taiwan question. He pointed out that the Taiwan question remains the most important and most sensitive issue in China-US relations. China takes seriously the positive statements made by the United States in the Bali meeting, and the US side should take real actions to honor its commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop arming Taiwan, and support China’s peaceful reunification.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。