中英对照:2023年12月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 25, 2023 [2]

中方将继续同印尼方保持密切沟通,做好善后工作。
We will stay in close communication with Indonesia to make sure that everything is properly handled.
中新社记者我们注意到,当地时间12月22日,第78届联合国大会协商一致通过决议,将春节(农历新年)确定为联合国假日,联合国也要过“年”了。发言人对此有何评论?
China News Service We noticed that on December 22 local time, the 78th UN General Assembly adopted a resolution by consensus to list the Lunar New Year as a UN floating holiday, which means the lunar new year will be celebrated at the UN too. Any comment on that?
毛宁春节是中华文化中最古老、最重要的传统节日,是万家团圆、辞旧迎新的喜庆日子。春节是中国的,也是世界的。据不完全统计,近20个国家将春节作为法定节假日,全球约五分之一人口以不同形式庆祝农历新年,春节民俗活动已走进近200个国家和地区,成为全球性文化盛事,为各国人民带去了欢乐体验。
Mao Ning The Lunar New Year, or what we call Spring Festival in China, is the oldest and the most important traditional festival in the Chinese culture. It’s a time for family reunion and ringing in the new year. It’s celebrated in China and around the world. Some rough estimates suggest that the Lunar New Year is a public holiday in almost 20 countries and celebrated in various ways by about one-fifth of humanity. Traditional Lunar New Year activities are organized in nearly 200 countries and regions. The festival has become a global cultural event, bringing joy to people around the world. 
春节喜庆祥和,代表着春的祝福和温暖,也体现了中华文化和睦、和谐、和平的精神内核。我们愿同世界一起庆祝春节,希望不同文明和谐共处、相互成就、交流互鉴,各国人民相知相亲、携手同行,共同构建人类命运共同体。
The Lunar New Year symbolizes joy, harmony and peace and its Chinese name “Spring Festival” conveys the greetings and warmth of the spring season. The festival embodies the core values of harmony, love and peace in Chinese culture. We look forward to celebrating the Spring Festival with the world and hope all civilizations will live in harmony, prosper together and engage in exchanges and mutual learning, and that people of all countries will enjoy better mutual understanding and friendship and work together for building a community with a shared future for mankind.
《环球时报》记者据报道,日本政府22日审议通过了新版《防卫装备转移三原则》和运用指针,决定向美国提供在日生产的“爱国者”防空导弹。这是2014年日本内阁决议通过《防卫装备转移三原则》后,首次允许出口杀伤性武器。同日,日本内阁通过2024财年预算案,其中防卫预算约为7.9万亿日元,同比上涨16.6%,再创历史新高。中方对此有何评论?
Global Times It is reported that the Japanese government adopted the updated Three Principles on Transfer of Defense Equipment and Technology and its implementation guidelines (herein referred to as “Three Principles”) on December 22 with a decision to provide its home-made Patriot air defence missiles to the United States. It is the first time that Japan has allowed the export of destruction weapons since its Cabinet’s adoption of the Three Principles in 2014. On the same day, the Cabinet approved the budget for Fiscal Year 2024 with a record defense budget of around JPY 7.9 trillion, up by 16.6 percent year on year. What is your comment?
毛宁由于近代日本军国主义的侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会高度关注。近年来,日方大幅调整安保政策,逐年增加防卫预算,不断放宽武器出口限制,谋求突破性军力发展。我们敦促日方切实尊重周边邻国的安全关切,深刻反省侵略历史,坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Mao Ning Given Japan’s recent history of militarist aggression, Japan’s military and security moves are closely watched by its Asian neighbors and the international community. In recent years, Japan has been drastically readjusting its security policy, increasing defense spending year after year, easing the restrictions on arms export and seeking military breakthroughs. We urge Japan to earnestly respect the security concerns of neighboring countries, reflect on its history of aggression, commit itself to the path of peaceful development and earn the trust of its Asian neighbors and the wider international community through concrete actions.
澎湃新闻记者上周五,联合国安理会以13票赞成、2票弃权的结果通过关于加沙人道问题的第2720号决议。请问发言人能否介绍中方的立场?
The Paper Last Friday, the United Nations Security Council adopted Resolution 2720 on the humanitarian condition in Gaza, with 13 votes in favor and two abstentions. How does China see the resolution?
毛宁第2720号决议是本轮巴以冲突爆发以来安理会通过的第二份决议,要求采取紧急行动,扩大对加沙的人道援助,并为可持续地停止敌对行动创造条件。
Mao Ning Resolution 2720 is the second Security Council resolution since the ongoing Palestinian-Israeli conflict broke out. The resolution calls for urgent action to expand humanitarian assistance to Gaza and creating the conditions for a sustainable cessation of hostilities.
因为众所周知的原因,这份决议并没有达到国际社会预期,仍然有完善空间,但考虑到当前紧迫形势及巴勒斯坦等阿拉伯国家的立场,中方投了赞成票。本轮巴以冲突已造成数万无辜平民死伤,加沙人道局势仍在持续恶化。我们希望决议得到切实执行,尽快扩大人道援助并设立监督机制。同时,实现停火仍然是压倒一切的前提。中方将继续同各方加强协调,推动安理会及时采取进一步负责任、有意义的行动,为早日平息加沙战火、切实落实“两国方案”、实现中东和平稳定作出不懈努力。
For publicly known reasons, the resolution does not quite come up to international expectations and has certain gaps that needed to be filled. Yet in light of the urgent situation on the ground and the position of Palestine and other Arab countries, China voted in favor of the resolution. The latest round of Palestinian-Israeli conflict has already killed and injured tens of thousands of innocent civilians and the humanitarian situation in Gaza continues to deteriorate. We hope the resolution will be effectively implemented, more humanitarian aid will reach Gaza as soon as possible and a monitoring mechanism will be set up. That said, realizing a ceasefire remains the absolute priority and prerequisite for everything else. China will continue to work with all parties to enhance coordination and galvanize more responsible and meaningful actions in the Security Council to make relentless efforts for an early cessation of hostilities in Gaza, the implementation of the two-state solution and peace and stability in the Middle East.
《北京日报》记者据报道,两名中国vivo公司印度分公司员工遭印度执法当局逮捕,将于26日出庭受审。vivo印度公司回应称对印方最新的逮捕行动“深感震惊”,最近的逮捕行动表明,(印方针对vivo的)骚扰行为仍在继续,这给整个行业带来不确定性,将坚决利用一切法律途径来解决和挑战这些指控。此前,也有消息称中兴印度公司中方员工由于无法获得签证或者签证延期许可,即将全部被迫离开印度。中方对此有何评论?
Beijing Daily It’s reported that two employees working for Vivo’s India unit were arrested by India’s Enforcement Directorate. They will next appear in court on December 26. Vivo’s India unit said that it was deeply shocked by the arrest; The recent arrests show that India’s harassment against Vivo still continues, which induces an environment of uncertainty amongst the wider industry landscape; Vivo will resolutely address these accusations through all legal means. Recently, it’s also said that Chinese staff of the ZTE’s India unit might soon be forced to leave India because they could not get visa or the visa extension permit. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。