
翻译数据库
中英对照:2023年12月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 25, 2023
发布时间:2023年12月25日
Published on Dec 25, 2023
总台央视记者今年是习近平主席提出构建人类命运共同体理念10周年。这一理念赢得国际社会广泛认同和支持。同时我们也看到,阵营对抗、脱钩断链等冷战思维大行其道,有评论认为世界正在分裂为“两个阵营”。在此背景下,中方将如何推动构建人类命运共同体理念走深走实?构建人类命运共同体理念能为应对当前的全球性挑战发挥什么作用?
CCTV This year marks the tenth anniversary of the vision of building a community with a shared future for mankind put forward by President Xi Jinping, which has been widely recognized and supported by the international community. At the same time, we have seen bloc confrontation, decoupling and supply chain disruptions and other manifestations of Cold War mentality on the rise. Some people commented that the world is dividing into “two blocs”. Against this backdrop, how will China deepen and substantiate the vision? What role can the vision play in addressing current global challenges?
毛宁十年前,面对深刻的世界之变、时代之变、历史之变,习近平主席创造性地提出了构建人类命运共同体这一重大理念。十年来,构建人类命运共同体从理念转化为行动,为维护世界和平提供了有力保障,为促进全球发展注入了强劲动力,为应对全球性挑战汇聚起强大合力,得到国际社会热烈响应。人类命运共同体连续七年写入联大决议,多次写入上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言,构建人类卫生健康共同体、网络空间命运共同体、人与自然生命共同体等一系列重大倡议应运而生,带动多个领域的全球治理取得重要进展。
Mao Ning Ten years ago, faced with profound changes of the world, of our times, and of the historical trajectory, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind. Over the past decade, the vision has been translated from ideas into actions, and has provided effective safeguard for preserving world peace, injected vigorous impetus into promoting global development, and built strong synergy for addressing global challenges. It has been warmly echoed by the international community. The vision has been written into resolutions of UN General Assembly for seven years in a row, and included in resolutions or declarations of multilateral mechanisms like the SCO and BRICS. China also put forward important initiatives such as building a global community of health for all, a community with a shared future in cyberspace, and a community of life for humanity and nature, giving a strong boost to global governance in various sectors.
当今世界,人类生活在同一个地球村,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密。面对各种紧迫的全球性挑战,任何国家都无法独善其身。构建人类命运共同体理念以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以绿色发展呵护地球家园,回应了各国人民求和平、谋发展、促合作的普遍诉求,找到了解决全球性问题的基本路径。在构建人类命运共同体理念的引领下,中国提出并推动落实高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等重大倡议,愿同国际社会一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,创造人类更加美好的未来。
Today, we are living in the same global village. The connections and interdependence between countries around the world are more frequent and closer than ever. No country can stay unaffected in the face of various pressing global challenges. The vision of building a community with a shared future for mankind replaces conflicts and confrontation with peaceful development, absolute security with common security, and zero-sum game with mutual benefits and win-win results, prevents cultural clashes through cultural exchanges, and champions green development to protect the planet we call home. The vision responds to the common pursuit of people in countries around the world for peace, development and cooperation, and identifies the fundamental path to solve global issues. Under the guidance of the vision, China has proposed and promoted the implementation of major initiatives including the Belt and Road cooperation, Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative. China stands ready to make joint efforts with the international community to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, and create a better future for humanity.
伊拉克如道媒体集团记者过去两个月内,美国在伊拉克和库尔德地区的军事基地遭到40多起袭击。中方作为伊拉克的经贸伙伴,是否担心在伊中国企业的安全?
Rudaw Media Network Over the past two months, there have been more than 40 attacks on US bases in Iraq and Kurdistan region. You are Iraq’s trade partner. Are you concerned regarding the safety and security of Chinese companies operating in Iraq?
毛宁伊拉克是中国共建“一带一路”的重要合作伙伴,近年来中伊两国务实合作不断走深走实,给两国和两国人民都带来了实实在在的利益。中方密切关注伊拉克安全形势,愿与伊方加强合作,共同保障两国合作项目安全顺利发展。
Mao Ning Iraq is China’s important Belt and Road partner. In recent years, China and Iraq have deepened practical cooperation, delivering tangible benefits to the two countries and two peoples. China closely follows Iraq’s security situation and is willing to increase cooperation with Iraq to ensure the safety and smooth progress of cooperation projects.
路透社记者中国官方媒体今天发文评称,菲律宾多次在中国南海相关海域侵权挑衅,传播虚假信息,与域外势力勾结破坏南海和平稳定。请问中菲双方准备进行新一轮会谈吗?中方如何看待双方发生海上武装冲突的风险?
Reuters China’s official media today accused the Philippines of repeatedly violating China’s sovereignty in the South China Sea, spreading false news and colluding with foreign forces to undermine peace and stability in the South China Sea. Will the two sides hold a new round of talks? How does China view the risk of armed maritime conflict?
毛宁中方维护自身领土主权和海洋权益的决心坚定不移。一段时间以来,菲律宾利用仁爱礁等问题频繁挑起事端,并拉拢域外势力介入,中方不得不采取必要措施坚决应对。同时,中方对话的大门始终敞开,愿同菲方通过谈判协商妥善处理涉海问题。希望菲方悬崖勒马,不要在错误道路上越走越远。
Mao Ning China will not weaken in its resolve to protect its territorial sovereignty and maritime rights and interests. For months, the Philippines has been making provocations on Ren’ai Jiao and other issues and drawing forces outside the region into those issues. China is compelled under those circumstances to take necessary measures to firmly respond to it. That said, China’s door of dialogue remains open. We are ready to work with the Philippines to properly handle maritime issues through negotiation and consultation. We hope the Philippines will stop pursuing the wrong course at once.
法新社记者印尼一家中资工厂昨日发生爆炸,造成至少14人死亡。是否有中国公民在事故中伤亡?
AFP At least 14 persons were killed yesterday in Indonesia in an explosion at the Chinese funded plants. Can you tell us if some Chinese nationals were among the victims?
毛宁据了解,这起突发事故已造成包括4名中方员工在内的13人死亡,多人受伤,目前伤员均已被送往医院救治。中方对事故造成人员伤亡感到痛心,对死者表示哀悼。
Mao Ning We’ve learned that the accident has so far killed 13, including four Chinese employees and injured many who have been taken to hospital. We’re saddened by the deaths and injuries and express our condolences over the victims.
外交部已会同主管部门和地方人民政府,指导驻印尼使馆立即核实情况,开展处置。使馆已第一时间启动应急机制,协调有关方面全力救治受伤人员,尽快查明事故原因。使馆还同步指导涉事企业做好后续处置。
The Ministry of Foreign Affairs are working closely with other government agencies and relevant local government in China on the matter. We have instructed the Chinese Embassy in Indonesia to verify the situation and handle the accident at once. The Embassy immediately activated the emergency response mechanism and contacted relevant parties to make every effort to save and treat the injured and find out what caused the accident. The Embassy is also giving guidance to the company concerned on follow-up arrangements.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。