
翻译数据库
中英对照:2023年12月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 12, 2023
发布时间:2023年12月12日
Published on Dec 12, 2023
总台央视记者11日,阿根廷新任总统米莱会见了习近平主席特使、全国人大常委会副委员长武维华。发言人能否介绍会见的有关情况?
CCTV On December 11, Argentina’s new President Javier Milei met with President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Wu Weihua. Could you share more details on that meeting?
毛宁应阿根廷政府邀请,习近平主席特使、全国人大常委会副委员长武维华赴阿根廷首都布宜诺斯艾利斯出席米莱总统就职仪式。11日,米莱总统会见武维华。
Mao Ning At the invitation of the government of Argentina, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Wu Weihua attended the inauguration of President of Argentina Javier Milei in Argentina’s capital Buenos Aires. On December 11, President Javier Milei met with Wu Weihua.
武维华向米莱转达了习近平主席的热烈祝贺和良好祝愿。米莱感谢习近平主席派特使出席就职仪式,请武维华转达他对习近平主席的诚挚问候和良好祝愿,强调阿根廷新政府高度重视阿中关系,将继续坚定奉行一个中国原则,阿方愿进一步促进两国经贸、人文等各领域交流合作深入发展。
Wu Weihua extended President Xi Jinping’s warm congratulations and best wishes to President Javier Milei. President Javier Milei thanked President Xi for sending the special envoy to attend his inauguration, and asked Vice Chairman Wu to extend his sincere greetings and best wishes to President Xi. He stressed that the new government of Argentina attaches high importance to its relations with China and will continue to firmly follow the one-China principle and the Argentine side stands ready to further promote the in-depth exchanges and cooperation between the two countries in various fields including economy and trade and cultural and people-to-people exchanges.
《环球时报》记者据报道,国际货币基金组织第一副总裁戈皮纳特11日表示,去年全球各国共施加约3000项贸易限制措施,数量达2019年的三倍。如果世界经济分裂成以美欧、中俄为首的西方和东方两大阵营,全球GDP可能将损失2.5%至7%。发言人对此有何评论?
Global Times It is reported that IMF First Deputy Managing Director Gita Gopinath said on December 11 that around 3,000 trade restricting measures were imposed last year, nearly three times the number imposed in 2019. If the global economy fragments into two blocs, including predominantly the US and Europe in the Western bloc and China and Russia in the Eastern bloc, the global losses are estimated to be about 2.5 to 7 percent of global GDP. What is your comment?
毛宁贸易保护主义不利于商品、服务、资本等要素的自由流动,扭曲资源配置,损害消费者利益,不利于提高生产效率,不利于世界经济的复苏和发展。令人担忧的是,一些国家以安全为借口搞“脱钩断链”,打着“去风险”的旗号搞贸易限制,这只会让世界更不安全,只会带来更多风险。
Mao Ning Trade protectionism is not conducive to the free flow of factors including goods, services and capital, distorts resource allocation, and undermines consumers’ interests. It does no good to the production efficiency and the recovery and development of the world economy. What is concerning is that some countries have been pushing for decoupling and severing of supply chains under the pretext of security, and imposing trade restriction measures in the name of “de-risking”. This will only make the world even less safe and bring more risks.
习近平主席指出,当今时代,各国是相互依存、彼此融合的利益共同体,开放包容、合作共赢是唯一正确的选择。
As President Xi Jinping stressed, in an increasingly interdependent and integrated world where countries form a community of shared interests, openness, inclusiveness and win-win cooperation are the only viable option.
中国始终致力于构建开放型世界经济,坚定不移推进高水平对外开放。我们始终认为,不合作是最大的风险,不发展是最大的不安全。中方愿同各方一道,坚持平等协商、互利合作,实现各国共同发展繁荣。
China is always committed to building an open world economy and steadfastly promoting high-level opening-up. We always believe that absence of cooperation is the biggest risk and failure to develop is the biggest security threat. China stands ready to work with all parties to realize common development and prosperity through equal consultation and mutually beneficial cooperation.
巴基斯坦通讯社记者12月11日,印度最高法院裁定支持印度政府单方面改变查谟和克什米尔地区地位的决定。这明显违反了联合国安理会第122号决议关于查谟和克什米尔问题只能通过联合国监督的全民表决来最终解决的规定。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan On December 11, Indian Supreme Court announced a decision endorsing the Indian government’s unilateral step to change the status of Jammu and Kashmir region, which is a clear violation of UNSC Resolution 122 which decided that the final settlement of the Jammu and Kashmir issue can only take place by UN-supervised plebiscite. What is China’s response?
毛宁在克什米尔问题上,中方的立场是一贯的,也是明确的。这一问题是历史遗留问题,应该根据《联合国宪章》、安理会决议和有关双边协定的规定,以和平方式妥善解决。有关方面应当坚持通过对话协商解决有关争议,维护地区和平稳定。
Mao Ning China’s position on the Kashmir issue is consistent and clear-cut. The Kashmir issue, left from the past, needs to be resolved peacefully and appropriately in accordance with the UN Charter, Security Council resolutions and relevant bilateral agreement. Parties concerned need to settle the dispute through dialogue and consultation so as to maintain regional peace and stability.
彭博社记者美国商务部长雷蒙多在回应该部门将如何应对华为芯片技术突破时表示,美国将采取最强有力措施保护国家安全。发言人对此有何回应?
Bloomberg Commerce Secretary Gina Raimondo said the US will take the strongest possible action to protect national security when asked about how the Commerce Department will respond to Huawei’s chip-making breakthroughs. Do you have any response to her comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。