
翻译数据库
中英对照:2023年12月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 5, 2023 [2]
发布时间:2023年12月05日
Published on Dec 05, 2023
汪文斌我不了解你提到的相关情况。中方一贯要求海外中国公民遵守驻在国的法律法规。希望日方切实保护在日中国公民的合法权益。
Wang Wenbin I am not aware of the specifics. China always asks our citizens overseas to abide by the laws and regulations of host countries and we hope Japan will earnestly protect the lawful rights and interests of Chinese citizens in Japan.
凤凰卫视记者近日,台湾地区领导人蔡英文在民进党竞选集会上表示,我们不要香港式和平,我们要有尊严的和平,2024大选不是战争与和平的选择,是台湾人民要选择有尊严的和平。发言人对此有何评论?
Phoenix TV Leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen recently said at a DPP campaign rally that “we don’t want Hong Kong-style peace, we want peace with dignity”, the 2024 general election is not a choice between peace and war, and it is the people of Taiwan who must choose peace with dignity. What is your comment?
汪文斌你问的不是一个外交问题。台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾地区选举纯属中国内部事务。
Wang Wenbin This is not a question on foreign affairs. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The election in the Taiwan region is purely China’s internal affair.
我要强调的是,“台独”与台海和平水火不容。“台独”意味着战争,是一条走不通的绝路。无论民进党当局如何花言巧语变换说辞,都掩盖不了其试图把岛内民众绑上“台独”战车的用心,也改变不了“台独”分子注定失败的结局,更阻挡不了中国必然走向统一的大势。
I would like to stress that “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. “Taiwan independence” means war and “Taiwan independence” is a dead end. Whatever high-sounding rhetoric the DPP authorities try to use, it cannot cover up their malicious attempt to tie Taiwan residents to the war chariot of “Taiwan independence”; it cannot change the fact that “Taiwan independence” elements are doomed to failure; and it cannot stop the irreversible trend of reunification of China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。