中英对照:2023年11月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 9, 2023

总台央视记者据报道,在美国华盛顿国家动物园的大熊猫“美香”、“添添”和“小奇迹”8日启程回国,将被空运至成都。发言人能否介绍有关情况?
CCTV It’s reported that giant pandas Mei Xiang, Tian Tian and Xiao Qi Ji have departed from the National Zoo in Washington and are headed to Chengdu by plane on November 8. Could you give us more details?
汪文斌根据双方合作协议,“美香”一家如期回国。我们欢迎“美香”一家。大熊猫是深受世界人民喜爱的珍稀濒危野生动物,也是中外文化交流的“友谊使者”。中美自1996年开展大熊猫保护研究合作。中方与美国华盛顿国家动物园的合作始于2000年,双方建立了良好的合作关系,在大熊猫保护繁育、疾病防控与诊治、公众教育等方面取得了积极成果,并为增进中美人民友谊发挥了重要作用。“美香”一家回国后,在美国还有4只大熊猫,目前在亚特兰大动物园。相信它们作为“友谊使者”,将继续在中美两国人民之间架起友谊的桥梁。
Wang Wenbin Based on the cooperation agreement, Mei Xiang and her family are coming back to China as previously scheduled. We welcome these pandas home. Giant pandas, as a precious endangered wild species, are loved by people around the world and they are emissaries of friendship and cultural exchange between China and the rest of the world. China and the US began cooperation on giant panda conservation and research back in 1996. Our cooperation program with the National Zoo in Washington was launched in 2000. The two sides have since established a sound relationship and achieved good results in conservation and breeding, disease prevention and treatment, public awareness and so on, which has played an important role in bringing Chinese and Americans closer to each other. After Mei Xiang’s family returns home, the US still hosts four giant pandas who live in Zoo Atlanta and will continue to be the bridge of friendship connecting people in China and the US.
中方愿同包括美国在内的有关国家继续加强合作,为大熊猫等濒危物种保护作出积极贡献。
China will continue enhancing cooperation with the US and other countries to contribute to the conservation of pandas and other endangered species.
法新社记者法新社了解到习近平主席将在旧金山同美国总统拜登会晤。中方能否证实?
AFP AFP understands that President Xi Jinping is expected to meet US President Joe Biden in San Francisco. Can the Chinese side confirm this?
汪文斌昨天我们已经回答过相关问题,你可以查阅。
Wang Wenbin I answered this question yesterday. You may refer to that.
日本时事社记者据报道,由于中方没有更新10月底到期的进口检疫许可证,从11月开始中方暂停了从日本进口锦鲤。请问中方未更新许可证是否与日本排放“处理水”有关?目前情况如何?发言人对此有何评论?
Jiji Press According to reports, China suspended importing koi fish from Japan starting from November because it doesn’t renew the import permit of quarantine that expired at the end of October. So does the failure to renew the permit have anything to do with the discharge of “treated” water? What’s the current situation? Do you have any comment?
汪文斌中方反对日本核污染水排海的立场是一贯、明确的。据了解,中方并未发布暂停进口日本锦鲤的有关公告和文件。关于你提到的具体问题,请你向中方主管部门了解。
Wang Wenbin China remains unequivocal about our opposition to Japan’s ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water. As we understand, China hasn’t issued a notice or document that suspends the import of Japanese koi fish. Regarding the specific question you asked about, I’d like to refer you to the competent authorities. 
新华社记者昨天,七国集团外长会发表声明,提及巴以局势。发言人对此有何评论?
Xinhua News Agency The G7 issued a statement after its Foreign Ministers’ Meeting yesterday. What’s your comment on the part concerning the Palestinian-Israeli situation in the statement?
汪文斌此次七国集团外长会声明花了相当大的篇幅谈及巴以局势,却没提停火止战、恢复和谈,也没有提落实联大紧急特别会议决议、推动联合国安理会采取负责任行动。这样的声明对于缓解局势、恢复和平能起到多大作用,恐怕要划一个问号。
Wang Wenbin The G7 foreign ministers’ statement contains long paragraphs on the Palestinian-Israeli situation, but it does not mention a ceasefire or the resumption of peace talks, nor does it mention the implementation of the resolution adopted by the UN General Assembly at its emergency session or the need for responsible Security Council action, which puts a big question mark over how exactly such a statement can help ease the situation and restore peace.
希望七国集团秉持客观、公正立场,响应国际社会强烈呼声,为停火止战、保护平民、落实“两国方案”,实现巴勒斯坦人民的生存权、建国权、回归权尽快采取实际行动。
We hope the G7 will follow an objective and just position, respond to the strong call of the international community and take prompt, real action to help stop the fighting, protect civilians, implement the two-state solution, and realize Palestinian people’s right to survival and statehood and their right of return.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。