中英对照:2023年11月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 16, 2023 [2]

土耳其阿纳多卢通讯社记者据报道,中美元首在旧金山会晤中谈及乌克兰问题及加沙局势,你能否介绍更多情况?双方立场是否有新的调整?是否达成某种程度的一致?
Anadolu Agency It’s been reported that in the San Francisco meeting, the leaders also discussed about the situation in Ukraine and the situation in Gaza Strip. Can you share any information about these exchange? Were there anything new about the positions of both sides? Is there anything that might resemble an agreement or an angle on the conflicts?
毛宁中美两国元首就乌克兰危机和巴以冲突等国际和地区问题交换了意见。在乌克兰危机和巴以冲突问题上,中方的立场是一贯和明确的。我们始终站在公平正义一边,致力于劝和促谈,推动局势降温。
Mao Ning Indeed, the two Presidents exchanged views on international and regional issues of common concern including the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict. China’s position on both issues is clear and consistent. We stand on the side of equity and justice and remain committed to promoting talks for peace and deescalation.
路透社记者中缅边境局势的最新情况如何?中方会否安排在缅中国公民撤离?缅甸难民是否涌入中国境内?
Reuters What is the latest situation on the China-Myanmar border? Will China evacuate Chinese nationals in Myanmar? Has there been an influx of refugees from Myanmar into China?
毛宁中方高度关注缅北冲突态势。我们始终敦促缅相关各方尽快停火止战,坚持通过对话协商,以和平方式解决分歧,避免事态升级,并采取切实有效措施确保中缅边境安全稳定。
Mao Ning China is closely following the conflict in northern Myanmar. We urge relevant parties to cease fire as soon as possible, settle differences in a peaceful way through dialogue and consultation, avoid escalation of the situation, and take effective steps to ensure security and stability at the China-Myanmar border. 
自缅北战事爆发以来,有部分缅方人员进入中方境内避战。出于人道主义和胞波情谊,中方妥善安置缅方入境避战人员并全力救治伤病人员。我们谴责任何危及避战人员生命安全的行为,敦促缅北交战各方尽快停战,以利避乱人员尽早返回家园,恢复正常生活工作。
Since the outbreak of fighting in northern Myanmar, some people from Myanmar have crossed the border into China to seek refuge from the conflict. Out of humanitarianism and “pauk-phaw” friendship, the Chinese side has taken care of these people and made every effort to treat the sick and the injured. We condemn any action that endangers the lives of those who have fled the conflict and urge the warring parties in northern Myanmar to cease hostilities as soon as possible so that these people can return to their homes at an early date and resume normal life and work.
总台CGTN记者据报道,11月15日,联合国安理会通过关于巴以问题的决议。你能否介绍决议内容和中方立场?
CGTN It was reported that the UN Security Council adopted a resolution on the Palestinian-Israeli issue on November 15. Can you share more about the content of the resolution and China’s position?
毛宁11月15日,安理会通过关于巴以问题的第2712号决议。这是10月7日新一轮巴以冲突爆发以来安理会首次通过决议。中国对决议投了赞成票。这份决议聚焦人道主义关切,突出保护儿童,呼吁在整个加沙地带紧急实施有足够天数的长时间人道主义暂停,以便提供基本物品和服务,开展紧急救援和恢复工作。
Mao Ning On November 15, the Security Council adopted Resolution 2712 on the Palestinian-Israeli issue. This is the first Security Council resolution on the Palestinian-Israeli question since this round of conflict broke out on October 7. China voted in favor of the resolution. The resolution focuses on humanitarian concerns, underlines the protection of children, and calls for urgent and extended humanitarian pauses throughout the Gaza Strip for a sufficient number of days to facilitate the provision of essential goods and services and to enable urgent rescue and recovery efforts.
中国始终支持一切旨在推动停火止战、恢复和平的努力,欢迎任何有利于保护平民、缓解人道主义危机的倡议。作为安理会本月轮值主席国,中方积极推动安理会采取有意义、负责任的行动。中方希望根据决议要求,立即实现持久的人道主义暂停,确保有足够天数的停止敌对行动,以便联合国人道主义机构等全面开展人道主义行动。
China supports all efforts aimed to promote a ceasefire and restore peace, and welcomes any initiative that helps protect civilians and ease the humanitarian crisis. As this month’s president of the Security Council, China actively galvanizes meaningful and responsible actions in the Security Council. China hopes to see, in accordance with the requirements of the resolution, the immediate realization of extended humanitarian pauses, and no hostilities for a sufficient number of days to enable the full humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and other humanitarian organizations.
中方将继续同各方加强协调,凝聚共识,为推动停火止战、保护平民、缓解人道主义局势,最终通过“两国方案”实现巴以持久和平发挥积极和建设性作用。
China will continue to step up coordination with relevant parties, build up consensus and play an active and constructive role in ceasing the hostilities, protecting civilians, easing the humanitarian situation, and ultimately realizing durable Palestinian-Israeli peace through the two-state solution.
日本广播协会记者目前,中日两国正在协调16日首脑会谈事宜。请问中方对此次会谈有何期待?
NHK China and Japan are coordinating for a possible summit meeting on November 16. Could you share China’s expectation for the talks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。