中英对照:2023年11月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 27, 2023 [3]

中新社记者11月24日中方宣布对马来西亚实行单方面免签政策后,马来西亚总理安瓦尔26日表示,马来西亚将从12月1日开始,对中国公民实施入境30天内免签证的便利措施。中方对此有何评论?
China News Service After China announced the unilateral visa-free policy for Malaysia on November 24, Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said on November 26 that Malaysia will grant 30-day visa-free travel for Chinese citizens starting from December 1. What is your comment?
汪文斌我们欢迎马来西亚对赴马中国公民实施入境30天内免签政策。中国同马来西亚是隔海相望的友好邻邦,两国传统友谊跨越千年。今年,双方就共建中马命运共同体达成重要共识。明年是两国建交50周年。我们相信,中马双方近期推出的签证便利政策将为进一步增进两国人员往来注入新动力。中方愿同马方一道,继续加强中马互利合作和人文交流,让两国友好合作结出更加丰硕的成果。
Wang Wenbin We welcome Malaysia’s 30-day visa-free policy for Chinese citizens. China and Malaysia are neighbors with time-honored friendship. Earlier this year, the two countries reached important common understandings on building a China-Malaysia community with a shared future, and next year marks the 50th anniversary of diplomatic relations between the two countries. We believe that the recent visa facilitation policies of China and Malaysia will further boost cross-border travel between the two countries. China stands ready to work with Malaysia to continue stepping up mutually-beneficial cooperation as well as cultural and people-to-people exchange so as to deliver more fruitful outcomes through friendly cooperation.
东方卫视记者11月27日,新西兰新一届政府正式宣誓就职,国家党党魁拉克森正式出任新西兰总理。优先党党魁彼得斯出任副总理兼外长。中方对此有何评论?
Dragon TV The new government of New Zealand was officially sworn in on November 27. National Party leader Christopher Luxon was sworn in as New Zealand’s Prime Minister. Winston Peters, leader of New Zealand First Party, became Deputy Prime Minister and Foreign Minister. What’s China’s comment?
汪文斌中方祝贺新西兰新一届政府宣誓就职。国务院总理李强,中共中央政治局委员、外交部长王毅已分别向拉克森总理、彼得斯副总理兼外长致贺电。
Wang Wenbin China congratulates the new government of New Zealand on being sworn in. Premier of the State Council Li Qiang and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi sent congratulatory messages to Prime Minister Christopher Luxon and Deputy Prime Minister and Foreign Minister Winston Peters respectively.
中新互为重要合作伙伴。中方一贯重视发展中新关系,愿同新西兰新一届政府一道,秉持相互尊重、平等互利原则,加强对话沟通,拓展务实合作,妥善处理分歧,推动中新全面战略伙伴关系不断取得新进展。
China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. China always values the development of China-New Zealand relations and stands ready to work with the new government of New Zealand to uphold mutual respect, equality and mutual benefits, enhance dialogue and communication, expand practical cooperation, properly settle differences and further advance the China-New Zealand comprehensive strategic partnership.
乌通社记者《华盛顿邮报》报道称,俄罗斯和中国高管讨论俄罗斯-克里米亚隧道项目。但中国官方承认克里米亚是乌克兰的半岛,因此这一项目如果实施,将是非法的。外交部对此有何评论?
Ukrainian News Agency The Washington Post reports that Russian and Chinese executives discussed Russia-Crimea tunnel project. But it is known that China officially recognizes Crimea as the Ukrainian peninsula, so such construction will be illegal. What is the comment of the Ministry of Foreign Affairs?
汪文斌对于子虚乌有的报道,我不予置评。
Wang Wenbin What the report says is groundless. I will not comment on that.
总台华语环球节目中心记者据报道,哈马斯军事派别卡桑旅曾称,因以方违反停火协议中关于允许援助进入加沙的承诺并持续开火,决定推迟释放人质,直至以方允许救援卡车进入加沙北部。以色列军方称,一旦停火结束,将立即恢复在加沙地带的袭击和军事行动,将竭尽所能消灭哈马斯,并迫使其尽快释放所有人质。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the Al-Qassam Brigades, the armed wing of Hamas, announced that it would delay the release of hostages until Israel  allows aid trucks to enter northern Gaza, accusing Israel of violating the terms regarding aid in the ceasefire agreement and continuing to open fire. The Israeli military said that it will immediately return to striking and operations in the Gaza Strip once the truce ends and that the fighting would continue until all hostages are freed and Hamas itself is dismantled. Do you have any comment?
汪文斌以色列和哈马斯达成停火协议以来,双方已经释放了三批被扣押人员。通向和平的步子再小也值得积极鼓励,保护平民的困难再大也应当努力克服。本轮巴以冲突已超过50天,造成大量人员伤亡和严重人道主义灾难。中方多次强调,暴力无法换来真正的安全,武力不能赢得持久的和平。中方欢迎一切有利于促成停火、缓解局势的努力,呼吁有关各方切实落实联合国安理会第2712号决议和联大紧急特别会议相关决议,共同有效履行临时停火协议并使其得到延长,实现真正持久的停火止战。
Wang Wenbin Since Israel and Hamas reached the ceasefire agreement, both sides have released three groups of detainees. Steps towards peace, however small, should be encouraged. Difficulties in protecting civilians, however daunting, must be overcome with every possible effort. This round of Palestinian-Israeli conflict has continued for more than 50 days, causing great casualties and serious humanitarian disasters. As we have repeatedly stressed, violence does not bring true security and the use of force will not create lasting peace. China welcomes all efforts that are conducive to bringing about ceasefire and deescalating the situation. We urge parties to the conflict to earnestly implement UN Security Council Resolution 2712 and the resolution adopted by the UN General Assembly at its emergency special session, jointly and effectively implement the temporary ceasefire agreement and enable it to be extended, and realize a true and lasting ceasefire. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。