
翻译数据库
中英对照:2023年11月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 27, 2023 [2]
发布时间:2023年11月27日
Published on Nov 27, 2023
当前国际局势变乱交织,世界经济复苏缓慢,地区和世界各国团结协作、共谋发展的呼声意愿更加强烈。王毅外长指出,中日韩作为亚太地区重要国家,要立足亚太和平发展和地区人民利益,深化区域合作,共同应对风险挑战,维护地区和平与繁荣。要当好东亚合作的“领头羊”,以三国合作带动东亚合作,坚持开放的区域主义,反对以意识形态划线,抵制将区域合作阵营化。要当好维护地区和平安全的“稳定器”,践行共同、综合、合作、可持续安全观,坚持通过对话协商、以和平方式解决分歧和争端。要当好解决热点问题的“减压阀”。朝鲜半岛局势持续紧张不符合任何一方利益,当务之急是给形势降温,为重启对话创造必要条件,为此采取有意义行动。
Amid changes and instabilities in the world and the sluggish world economic recovery, countries in the region and beyond have stronger aspirations for solidarity, coordination and common development. Foreign Minister Wang Yi noted that as important countries in the Asia-Pacific, China, Japan and the ROK need to act in the interest of peace and development and the wellbeing of the people in the region, deepen regional cooperation, jointly respond to risks and challenges and safeguard the region’s peace and prosperity. The three countries need to act as frontrunners of East Asia cooperation, drive East Asia cooperation through cooperation among the three countries, uphold open regionalism, oppose drawing ideological lines, and reject blocs in regional cooperation. The three countries need to act as stabilizers for the region’s peace and security, act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and address differences and disputes in peaceful ways through dialogue and consultation. The three countries need to act as relief valves in addressing hotspot issues. Continued tensions on the Korean Peninsula do not serve the interest of any side. It is imperative to cool down the situation, create conditions needed to resume dialogue and adopt meaningful actions.
王毅外长强调,中方将继续本着与邻为善、以邻为伴方针,同韩方和日方共同努力,推动三国合作重回正轨,保持健康稳定可持续发展,为地区和世界和平繁荣作出新贡献。
Foreign Minister Wang Yi stressed that China will continue to uphold the policy of building friendship and partnership with its neighbors and work with the ROK and Japan to bring the trilateral cooperation back to the right track, maintain sound and steady sustainable development and make new contribution to regional and global peace and prosperity.
总台央视记者11月23日至24日,法国外长科隆纳访华,中法高级别人文交流机制第六次会议在北京举行。发言人能否介绍此访情况和中法高级别人文交流机制会议取得的成果?对中法关系有何展望?
CCTV From November 23 to 24, French Foreign Minister Catherine Colonna paid a visit to China and the 6th meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges was held in Beijing. Do you have more information to share about the visit and the outcomes of the meeting? What’s your expectation for China-France relations going forward?
汪文斌近期,中法高层交往保持热络势头。习近平主席同法国总统马克龙通电话,就推动中法、中欧关系进一步发展达成新的重要共识。李强总理日前会见访华的法国外长科隆纳,总结双边关系发展有益经验,推动中法互利合作进一步深化。王毅外长同科隆纳外长举行会谈并共同主持召开中法高级别人文交流机制第六次会议。双方同意,下阶段将共同做好以下工作:
Wang Wenbin Recently we have seen frequent high-level exchanges between China and France. President Xi Jinping had a phone conversation with French President Emmanuel Macron and reached new important common understandings on promoting the further development of China-France and China-EU relations. Premier Li Qiang met with visiting French Foreign Minister Catherine Colonna, where they reviewed good practice in growing bilateral relations and agreed to further deepen mutually-beneficial cooperation. Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Catherine Colonna held talks and co-chaired the 6th meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges. The two sides agreed to make joint efforts in the following aspects:
一是合力办好“中法年”。双方将围绕明年中法建交60周年暨文化旅游年,举办丰富多彩的庆祝活动,落实好两国元首重要共识,密切高层交往,深化务实合作。
First, we will work together for a successful year in bilateral ties. To mark the year 2024 as the China-France Year of Culture and Tourism and the 60th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic relations, the two sides will hold a host of commemorative events, act on the important common understandings reached by the two heads of state, have closer high-level exchanges and deepen practical cooperation.
二是深化全方位高质量合作。双方将继续用好战略、经济财金、人文三大对话机制,并创设交流对话新渠道,深化在民用核能、航空航天等传统优势领域合作,挖掘教育科研、能源转型、可持续发展等新兴领域合作潜力,积极探索第三方市场合作,推动共建“一带一路”高质量发展。
Second, we will deepen all-round high-quality cooperation. Both sides will continue to make full use of the three high-level dialogue mechanisms, namely the strategic dialogue, the economic and financial dialogue, and the dialogue on people-to-people exchanges. We will also open new channels of exchanges and dialogue, deepen cooperation in traditional sectors of strength including civil nuclear energy, space and aviation, tap into potentials in emerging sectors such as education, scientific research, energy transition and sustainable development, explore third-market cooperation, and advance high-quality Belt and Road cooperation.
三是扩大相互开放水平。中方愿同法方一道,把“从法国农场到中国餐桌”机制打造成中法合作的“金字招牌”。中国持续推进高质量发展和高水平开放,愿为更多法国企业来华发展提供机遇,希望法方继续为中国企业提供良好营商环境。
Third, we will expand opening-up to each other. China stands ready to work together with France to turn the mechanism of “from French farms to Chinese tables” into a highlight in bilateral cooperation. As China continues to advance high-quality development and high-level opening-up, it stands ready to offer more opportunities to French companies interested in the Chinese market. It is hoped that France will continue to provide a sound business environment for Chinese companies.
四是携手应对全球性挑战。双方同意共同维护《巴黎协定》制度框架,支持联合国气候变化迪拜大会取得成功。今年4月,中法两国元首就共建碳中和中心达成重要共识。在科隆纳外长访华期间,中法碳中和中心正式启动,两国外长共同出席了启动仪式,发出中法加强绿色科技合作、携手应对气候变化的有力信号。
Fourth, we will jointly respond to global challenges. The two sides agreed to uphold the institutional framework of the Paris Agreement and support a successful 28th session of the Conference of the Parties (COP28) to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Dubai. In April this year, the Chinese and French Presidents reached important common understandings on jointly building a China-France carbon neutrality center. During Foreign Minister Colonna’s visit, the center was officially launched with an inauguration ceremony attended by the two foreign ministers, which sent a strong message of China and France strengthening green tech cooperation and jointly responding to climate change.
在此次中法高级别人文交流机制会议上,两国外长共同见证签署教育科研、文化旅游、卫生健康等合作文件,并共同发布2024年中法精品人文交流活动清单,为中法建交60周年和中法文化旅游年徽标揭幕。中方将对法国短期来华人员实施15天免签政策。法方将向中国赴法研究生发放更长期签证。
At the meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges, the two foreign ministers jointly witnessed the signing of cooperation documents on education, scientific research, culture and tourism, and health, and the release of the list of high-quality cultural exchange activities between China and France in 2024. They also unveiled the logo of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and France and the China-France Year of Culture and Tourism. China will grant 15-day visa-free entry for French travelers and France will issue longer visas to Chinese postgraduate students.
站在新的历史起点,中方愿同法方一道,赓续传统、面向未来,将中法全面战略伙伴关系打造得更加牢固、更富活力,让中法合作继续走在世界前列。
Standing at a new historical starting point, China is ready to work with France to renew our traditional friendship and open up new prospects to make sure our comprehensive strategic partnership will be stronger and more dynamic and our cooperation will continue to lead the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。