
翻译数据库
中英对照:2023年10月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 26, 2023 [2]
发布时间:2023年10月26日
Published on Oct 26, 2023
毛宁中阿关系暨中阿文明对话研讨会是中阿合作论坛框架内重要机制性活动,也是中阿双方开展文明交流的重要平台。近期巴以局势骤然升级,引发的灾难局面令人痛心。在此背景下,中阿双方于10月24日至25日召开新一届对话会,围绕加强文明交流、呼吁和平对话、实现和平共处等议题进行了探讨,具有重要的现实意义。
Mao Ning The Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue is an important institutional event under the China-Arab States Cooperation Forum and a valuable platform for China-Arab inter-civilization exchanges. The catastrophic fallout of the abrupt escalation of the Palestinian-Israeli situation recently is heart-wrenching. Against this backdrop, the Chinese and Arab sides held the new round of dialogue on October 24 and 25, where discussions were centered on such items as strengthening inter-civilization exchanges, calling for peace talks, and realizing peaceful coexistence. It was an event of significant relevance.
中国政府中东问题特使翟隽在对话会上再一次阐明了中方立场,即当务之急是停火止战、避免人道灾难、推动冲突降级、联合国发挥应有作用。解决巴勒斯坦问题的出路就是“两国方案”,就是建立独立的巴勒斯坦国,实现巴勒斯坦和以色列和平共存。推进“两国方案”的正确路径是尽快恢复和谈,推进各类促和机制发挥积极作用。中方在巴勒斯坦问题上的政策立场得到与会阿方代表的一致高度评价。
Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue, elaborated again China’s position at the dialogue, namely, the most pressing task is to realize ceasefire and cessation of hostilities, avert a humanitarian disaster and promote deescalation of the conflict, in which the UN needs to play its due role. The way out of the Palestinian question lies in the two-state solution, which means establishing an independent State of Palestine and realizing the peaceful coexistence of Palestine and Israel. And the right path to move the two-state solution forward is to resume peace talks as soon as possible and give full play to the roles of various peace-facilitating mechanisms. China’s policy and position on the Palestinian question was highly recognized by the Arab delegates at the dialogue.
文明交流是人类超越差异分歧、实现和谐共处的重要途径。习近平主席提出全球文明倡议,为世界人民求和平、谋发展贡献了中国智慧。加强文明对话是解决矛盾和冲突的良药。中方愿同阿拉伯国家一道,进一步发挥文明的力量,共同践行全球文明倡议,为变乱交织的世界注入更多的稳定性,为携手应对全球性挑战作出更大贡献。
Exchanges between civilizations are an important means enabling human beings to rise above differences and achieve harmonious coexistence. By putting forward the Global Civilization Initiative (GCI), President Xi Jinping contributed China’s insight to the world’s pursuit of peace and development. Enhancing inter-civilization dialogue can be an effective remedy to fix the problem of confrontation and conflict. China stands ready to work with Arab countries to further unlock the power of civilizations and jointly act on the GCI to inject more stability into a world of change and instability and contribute more to the shared response to global challenges.
澎湃新闻记者我们注意到,在纪念亲诚惠容周边外交理念提出10周年国际研讨会当日,中方发布了《新时代中国的周边外交政策展望》文件。这是中方首次以对外发布文件形式全面阐述周边外交政策。发言人能否进一步介绍有关情况?
The Paper We have noticed that at the International Symposium to Commemorate the 10th Anniversary of China’s Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness in Neighborhood Diplomacy, China issued a document entitled “Outlook on China’s Foreign Policy on Its Neighborhood in the New Era”. It is the first time that China’s foreign policy on its neighborhood is elaborated in the form of a document. Could you share more details with us?
毛宁《新时代中国的周边外交政策展望》是一份全面阐述中国周边外交政策的文件,旨在增进外界对中国周边外交实践成果、政策理念和目标的理解。文件以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,宣示中国将坚持走和平发展道路,以自身发展促进周边发展,同地区国家共同推进现代化进程,共同构建周边命运共同体。相信这一文件将有助于各方更加深入理解中国周边外交政策。
Mao Ning The document entitled “Outlook on China’s Foreign Policy on Its Neighborhood in the New Era” elaborates China’s neighborhood diplomacy and aims to help the world better understand the practical outcomes, policies and purposes of China’s neighborhood diplomacy. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, this document states that China will keep to peaceful development, contribute to the development of neighboring countries through China’s own development, and make joint efforts with regional countries to advance modernization and the building of a neighborhood community with a shared future. We believe that this document will help all parties have a deeper understanding of China’s neighborhood diplomacy.
文件中英文全文已经在中国外交部网站刊登,欢迎大家查阅。
The full text of the document in both Chinese and English can be found on the website of the Ministry of Foreign Affairs of China.
中新社记者近来,美国发布对华半导体出口管制最终规则,欧盟宣布对中国产电动汽车启动反补贴调查。英国资深媒体人评论称,如今西方在开放性方面出现了严重倒退,其后果对西方和中国都不利。中方也会效仿西方在对外开放上走回头路吗?
China News Service Recently the US updated its export controls on semiconductors to China and the EU announced an anti-subsidy investigation into electric vehicles from China. A senior UK commentator said that there has been a serious retrogression in terms of openness in the West, and the consequences must be bad for both the West and China. Will China, like the West, also backpedal in opening up?
毛宁开放带来进步,封闭必然落后。习近平主席多次强调,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”。
Mao Ning Openness brings progress while isolation only holds one back. President Xi Jinping has stressed on multiple occasions that China will not close its door to the world; rather, we will open our door wider.
中国是这么说的,也是这么做的。上周,习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲中宣布,全面取消制造业领域外资准入限制措施,展现了中国主动扩大开放的决心。正在进行的第134届广交会可以说万商云集,人头攒动。下个月,中方还将在上海和杭州分别举办中国国际进口博览会和全球数字贸易博览会。据了解,今年进博会的企业展规模以及参展的世界500强和行业龙头企业的数量都创了历史新高。
China has lived up to these words. Last week, in his keynote speech at the Opening Ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping announced that we will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector. This speaks volume to China’s determination to take the initiative in opening up further to the world. The ongoing 134th China Import and Export Fair has attracted numerous businesses and participants. Next month, China will host the China International Import Expo (CIIE) and the Global Digital Trade Expo in Shanghai and Hangzhou respectively. As we have learned, for this year’s CIIE, the scale of Business Exhibition and the numbers of participating Fortune 500 companies and leading companies in various sectors will hit record high.
世界经济的发展历程告诉我们,保护主义是作茧自缚,脱钩断链行不通也走不远。中国将坚定不移地推进高水平对外开放,支持建设开放型世界经济。
The history of global economic development tells us that one will only get trapped by opting for protectionism, and will not succeed or go far by pursuing decoupling or severing of industrial and supply chains. China will remain firmly committed to high-level opening-up and support building an open world economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。