
翻译数据库
中英对照:习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲 [3]
Building an Open, Inclusive and Interconnected World For Common Development [3]
发布时间:2023年10月18日
Published on Oct 18, 2023
我们深刻认识到,人类是相互依存的命运共同体。世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。通过共建“一带一路”,中国对外开放的大门越开越大,内陆地区从“后卫”变成“前锋”,沿海地区开放发展更上一层楼,中国市场同世界市场的联系更加紧密。中国已经是140多个国家和地区的主要贸易伙伴,是越来越多国家的主要投资来源国。无论是中国对外投资,还是外国对华投资,都彰显了友谊和合作,体现着信心和希望。
We have learned that humankind is a community with a shared future. China can only do well when the world is doing well. When China does well, the world will get even better. Through Belt and Road cooperation, China is opening its door even wider to the world, with its inland regions turning from “fullbacks” into “forwards,” and coastal regions scaling new heights in their opening-up. China’s market has become even more closely integrated with the global market. China has become a main trading partner of more than 140 countries and territories and a primary source of investment for more countries. Both Chinese investment overseas and foreign investment in China have boosted friendship, cooperation, confidence and hope.
我们深刻认识到,只有合作共赢才能办成事、办好事、办大事。只要各国有合作的愿望、协调的行动,天堑可以变通途,“陆锁国”可以变成“陆联国”,发展的洼地可以变成繁荣的高地。经济发展快一些的国家,要拉一把暂时走在后面的伙伴。只要大家把彼此视为朋友和伙伴,相互尊重、相互支持、相互成就,赠人玫瑰则手有余香,成就别人也是帮助自己。把别人的发展视为威胁,把经济相互依存视为风险,不会让自己生活得更好、发展得更快。
We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all. When countries embrace cooperation and act in concert, a deep chasm can be turned into a thoroughfare, land-locked countries can become land-linked, and a place of underdevelopment can be transformed into a land of prosperity. Countries taking the lead in economic development should give a hand to their partners who are yet to catch up. We should all treat each other as friends and partners, respect and support each other, and help each other succeed. As the saying goes, when you give roses to others, their fragrance lingers on your hand. In other words, helping others is also helping oneself. Viewing others’ development as a threat or taking economic interdependence as a risk will not make one’s own life better or speed up one’s development.
我们深刻认识到,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,是共建“一带一路”最重要的力量源泉。我曾经讲过,古丝绸之路之所以名垂青史,靠的不是战马和长矛,而是驼队和善意;不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。共建“一带一路”注重的是众人拾柴火焰高、互帮互助走得远,崇尚的是自己过得好、也让别人过得好,践行的是互联互通、互利互惠,谋求的是共同发展、合作共赢。不搞意识形态对立,不搞地缘政治博弈,也不搞集团政治对抗,反对单边制裁,反对经济胁迫,也反对“脱钩断链”。
We have learned that the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit is the most important source of strength for Belt and Road cooperation. I once said that the pioneers of the ancient silk routes won their place in history not as conquerors with warships, guns, horses or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing ships loaded with goods. Belt and Road cooperation is based on the belief that flame runs high when everyone adds wood to the fire and that mutual support can get us far. Such cooperation seeks to deliver a good life not only to people of just one country, but to people in other countries as well. It promotes connectivity, mutual benefit, common development, cooperation and win-win outcomes. Ideological confrontation, geopolitical rivalry and bloc politics are not a choice for us. What we stand against are unilateral sanctions, economic coercion and decoupling and supply chain disruption.
10年的历程证明,共建“一带一路”站在了历史正确一边,符合时代进步的逻辑,走的是人间正道。我们要有乱云飞渡仍从容的定力,本着对历史、对人民、对世界负责的态度,携手应对各种全球性风险和挑战,为子孙后代创造和平、发展、合作、共赢的美好未来。
What has been achieved in the past 10 years demonstrates that Belt and Road cooperation is on the right side of history. It represents the advancing of our times, and it is the right path forward. We need to remain clear-eyed and undisturbed in a volatile world, and we need to be keenly aware of our responsibility for history, for the people and for the world. We should jointly address various global risks and challenges, and deliver a bright future of peace, development, cooperation and mutual benefit for future generations.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。我们追求的不是中国独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一道,共同实现现代化。世界现代化应该是和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化。前行道路上,有顺境也会有逆流。我们要坚持目标导向、行动导向,咬定青山不放松,一张蓝图绘到底。中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,为实现世界各国的现代化作出不懈努力。
Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before. China is endeavoring to build itself into a stronger country and rejuvenate the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. The modernization we are pursuing is not for China alone, but for all developing countries through our joint efforts. Global modernization should be pursued to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all. On our way forward, we will encounter both headwinds and tailwinds. We need to stay focused on our goal, take results-oriented actions, persevere, and keep moving forward until our goal is met. China will work with all parties involved to deepen Belt and Road partnerships of cooperation, usher this cooperation into a new stage of high-quality development, and make relentless efforts to achieve modernization for all countries.
在这里,我愿宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动:
Now, I wish to announce eight major steps China will take to support our joint pursuit of high-quality Belt and Road cooperation.
一、构建“一带一路”立体互联互通网络。中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。积极推进“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。
First, building a multidimensional Belt and Road connectivity network. China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum, and make joint efforts to build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation. We will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the “Silk Road Maritime,” and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.
二、支持建设开放型世界经济。中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定。全面取消制造业领域外资准入限制措施。主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。未来5年(2024-2028年),中国货物贸易、服务贸易进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。
Second, supporting an open world economy. China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries. We will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector. In light of international high-standard economic and trade rules, we will further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement. China will hold the Global Digital Trade Expo annually. In the next five years (2024-2028), China’s total trade in goods and services is expected to exceed USD 32 trillion and USD 5 trillion respectively.
三、开展务实合作。中方将统筹推进标志性工程和“小而美”民生项目。中国国家开发银行、中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、商业化方式支持共建“一带一路”项目。本届高峰论坛期间举行的企业家大会达成了972亿美元的项目合作协议。中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过鲁班工坊等推进中外职业教育合作,并同各方加强对共建“一带一路”项目和人员安全保障。
Third, carrying out practical cooperation. China will promote both signature projects and “small yet smart” livelihood programs. The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a RMB 350 billion financing window. An additional RMB 80 billion will be injected into the Silk Road Fund. Together, they will support BRI projects on the basis of market and business operation. Cooperation agreements worth USD 97.2 billion have been concluded at the CEO Conference held during this Forum. China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperation through Luban Workshops and other initiatives. We will also step up joint efforts to ensure the safety of BRI projects and personnel.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。