中英对照:习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲 [2]

Building an Open, Inclusive and Interconnected World For Common Development [2]

“一带一路”合作从硬联通扩展到软联通。共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续,成为高质量共建“一带一路”的重要指导原则。
Belt and Road cooperation has expanded from physical connectivity to institutional connectivity. Important guiding principles for high-quality Belt and Road cooperation have been laid down, which include the principle of “planning together, building together, and benefiting together,” the philosophy of open, green and clean cooperation, and the goal of pursuing high-standard, people-centered and sustainable cooperation.
10年来,我们致力于构建以经济走廊为引领,以大通道和信息高速公路为骨架,以铁路、公路、机场、港口、管网为依托,涵盖陆、海、天、网的全球互联互通网络,有效促进了各国商品、资金、技术、人员的大流通,推动绵亘千年的古丝绸之路在新时代焕发新活力。
Over these 10 years, we have endeavored to build a global network of connectivity consisting of economic corridors, international transportation routes and information highway as well as railways, roads, airports, ports, pipelines and power grids. Covering the land, the ocean, the sky and the Internet, this network has boosted the flow of goods, capital, technologies and human resources among countries involved and injected fresh vitality into the millennia-old Silk Road in the new era.
奔行在铁路上的列车,驰骋在公路上的汽车,联通各国的空中航班,劈波斩浪的货轮,快捷方便的数字电商,成为新时代国际贸易的驼铃、帆影。
Trains speeding along rail tracks, automobiles running on roads, flights connecting different countries, cargo ships breaking waves, and e-commerce bringing so much convenience to people—they have all become symbols of international trade in the new era, just like camel caravans and the sailing ships were for the past age.
一座座水电站、风电站、光伏电站,一条条输油、输气管道,越来越智能通达的输电网络,让能源短缺不再是发展的瓶颈,让发展中国家绿色低碳发展的梦想得以点亮,成为新时代可持续发展的绿洲、灯塔。
Hydro, wind and solar energy based power plants, oil and gas pipelines, and the increasingly smart and interconnected power transmission networks are removing the development bottleneck caused by energy shortage and fulfilling the dream of developing countries to achieve green and low-carbon development. These energy projects have become the oasis and lighthouse for sustainable development in the new era.
现代化的机场和码头,通畅的道路,拔地而起的经贸产业合作园区,催生新的经济走廊,激发新的增长动力,成为新时代的商贸大道、驿站。
Brand new airports and harbors, smooth roads, and newly built industrial parks for business cooperation have created new economic corridors and new growth drivers, and have become the trading routes and staging posts of the new era.
精彩纷呈的文化年、艺术节、博览会、展览会,独具特色的鲁班工坊、“丝路一家亲”、“光明行”等人文交流项目,不断深化的民间组织、智库、媒体、青年交流,奏响新时代的丝路乐章。
Rich and colorful cultural years, art festivals, expos and exhibitions, Luban Workshops, people-to-people exchange programs like the Silk Road Community Building Initiative and the Brightness Action program, and deepening exchanges between non-governmental organizations, think tanks, media organizations, and the youth—all these flourishing activities have composed a symphony of friendship in the new era.
新冠疫情暴发后,“一带一路”成为生命之路和健康之路。中国向各国提供了上百亿个口罩和23亿剂疫苗,同20多个国家合作生产疫苗,为共建“一带一路”合作伙伴抗击疫情作出独特贡献。中国在疫情最严峻的时候也得到70多个国家的宝贵支持。
When COVID-19 struck, the Belt and Road became a life-saving road. China provided more than 10 billion masks and 2.3 billion doses of vaccines to other countries and jointly produced vaccines with over 20 countries, making a special contribution to BRI partners’ efforts in fighting COVID-19. And China also received valuable support from more than 70 countries when it was hit hard by the pandemic.
共建“一带一路”坚持共商共建共享,跨越不同文明、文化、社会制度、发展阶段差异,开辟了各国交往的新路径,搭建起国际合作的新框架,汇集着人类共同发展的最大公约数。
Belt and Road cooperation is based on the principle of “planning together, building together, and benefiting together.” It transcends differences between civilizations, cultures, social systems, and stages of development. It has opened up a new path for exchanges among countries, and established a new framework for international cooperation. Indeed, the BRI represents humanity’s joint pursuit of development for all.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
过去10年取得的成绩弥足珍贵,经验值得总结。
Our achievements in the past decade are truly remarkable, and there is so much we can draw from them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。