中英对照:共促人与自然和谐共生 ​共建地区发展合作高地 [3]

Promoting the Harmony of Humans and Nature and Jointly Advancing Cooperation on Regional Development [3]

今年是中国全面建设社会主义现代化、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的开局起步之年。在推进中国式现代化的新征程上,我们将继续支持西藏高标准、高质量创建国家生态文明高地,进一步深化生态保护领域国际交流合作,为人类守护好这片蓝天碧水净土。我们也欢迎国际社会的朋友们多来西藏走走看看,亲身了解西藏的绿色发展故事、生态环保故事、民族团结故事,亲眼见证大美西藏、幸福西藏、繁荣西藏。
This year marks the beginning of China’s effort to build itself into a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. On the new journey of Chinese modernization, we will continue to support Xizang in building itself into a national leader of ecological conservation by high standards and with high quality, and in deepening international exchange and cooperation in ecological protection, to safeguard the blue sky, clear water and clean land for the entire humanity. We also welcome all friends from the international community to Xizang, to see for yourselves its success story in green development, ecological conservation and ethnic unity, and see that Xizang is beautiful and prosperous and the people here are enjoying a happy life.
各位朋友,
Friends,
让我们秉持生态文明理念,顺应绿色发展趋势,提振雄心、汇聚力量,把环喜马拉雅地区建设成生态净土、发展高地,为子孙后代留下清洁美丽的地球家园!
Let us uphold the philosophy of ecological conservation, follow the trend of green development, set our sights high and pool strength, to turn the trans-Himalaya region into a land of excellent ecological conservation and a highland of development, and keep our home planet clean and beautiful for future generations.
最后,预祝本届论坛圆满成功!扎西德勒,谢谢大家!
To conclude, I wish the forum a full success. Tashi Delek! Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。