
翻译数据库
中英对照:共促人与自然和谐共生 共建地区发展合作高地 [2]
Promoting the Harmony of Humans and Nature and Jointly Advancing Cooperation on Regional Development [2]
发布时间:2023年10月05日
Published on Oct 05, 2023
当前,世界百年变局加速演进,亚洲世纪正在到来。环喜马拉雅国家地理相联、文化相近、命运相系,在生态保护上有着高度相似的看法,在实现现代化进程中是携手同行的伙伴。中方愿继续秉持习近平主席倡导的亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,同地区各国一道,共享历史发展机遇,共建周边命运共同体,为地区乃至全球的繁荣稳定、绿色环保贡献力量。
As transformation unseen in a century unfolds at a faster pace in our world, we are seeing the advent of an Asia century. Countries in the trans-Himalaya region are geographically connected, bonded by similar cultures and tied by a shared future. We have highly similar views on ecological conservation, and we are partners walking hand in hand toward the goal of achieving modernization. China will keep to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness set forth by President Xi Jinping, and the policy of building friendships and partnerships in conducting neighborhood diplomacy. We will work with countries in the region to share the historical opportunities for development, build a community with a shared future with neighbors, and contribute our share to the prosperity, stability, green growth and environmental protection in the region and beyond.
我们要坚持互尊互信,共同维护地区团结。相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政,在涉及彼此核心利益的问题上相互支持,坚持通过对话协商解决分歧,携手打造环喜马拉雅和衷共济的大家庭。
We need to uphold mutual respect and mutual trust and jointly safeguard solidarity of the region. We need to respect each other’s sovereignty and territorial integrity, refrain from interfering in each other’s internal affairs, support each other on issues concerning our respective core interests, and resolve differences through dialogue and consultation, to jointly build the trans-Himalaya region into a family of solidarity.
我们要深化互利合作,共建人类生态文明高地。环喜马拉雅地区是亚洲的"江河源""生态源",是全球生态安全的重要屏障。要加强宏观政策规划协调,深化气变应对、生物多样性保护、环境污染防治、防灾减灾等领域双多边合作,提升地区国家生态环保能力水平,携手打造环喜马拉雅生态文明圈。
We need to deepen mutually beneficial cooperation and jointly build a commanding height of ecological civilization. The trans-Himalaya region is a source of Asian rivers and lakes and an ecological heartland of Asia. It is an important shield for global ecological security. We need to step up coordination on macro policy planning, deepen bilateral and multilateral cooperation on climate response, biodiversity protection, pollution control and disaster prevention and relief, and enhance the capacity of regional countries for environmental protection, to jointly build the trans-Himalaya region into a zone of ecological civilization.
我们要加速绿色转型,助力地区经济可持续发展。将绿色低碳发展理念融入中巴、中缅、孟中印缅经济走廊建设,拓展清洁能源、电动汽车、数字经济、人工智能等新兴产业合作,助力各国实现绿色、可持续发展,携手打造环喜马拉雅绿色发展合作带。
We need to accelerate the green transition and boost the sustainable economic development in the region. Green and low-carbon development will be pursued in building the China-Pakistan, China-Myanmar, and BCIM economic corridors. We need to expand cooperation in such emerging industries as clean energy, electric vehicle, the digital economy and artificial intelligence, and facilitate the green and sustainable development of all participating countries, to jointly build the trans-Himalaya region into a belt of green development and cooperation.
我们要加强互联互通,促进区域一体化进程。着力推进高质量共建"一带一路",持续推进铁路、公路、航空、电网、通信等双多边优先领域和重点项目,提升口岸通关和过境运输便利化水平,加强规则标准"软联通"和资金融通,携手打造更为便捷的环喜马拉雅互联互通网络。
We need to enhance connectivity and advance the process of regional integration. We need to promote high-quality Belt and Road cooperation, push for continued progress in the bilateral and multilateral priorities and key projects in railway, road, aviation, power grid and communications, better facilitate customs clearance at ports and cross-border transportation, strengthen the “institutional connectivity” of rules and standards and financial connectivity, to jointly build the trans-Himalaya region into a more convenient network of connectivity.
我们要增进交流互鉴,让古老文明焕发勃勃生机。环喜马拉雅地区是人类文明的摇篮。我们要用好这一地区的特色资源,大力增进文旅、宗教、媒体、智库、青年、地方友城等领域的交流合作,让古圣先哲的文明智慧为解决人类难题提供更多启迪,携手打造环喜马拉雅人文交流示范区。
We need to intensify exchange and mutual learning and revitalize our ancient civilizations. The trans-Himalaya region is a cradle of human civilization. We need to make good use of this unique resource of the region, vigorously step up exchange and cooperation on culture and tourism, religion, and among the media, think tank, the youth and sister cities, draw on the wisdom of ancient philosophers to inspire solutions to the challenges facing humanity, to jointly build the trans-Himalaya region into a demonstration zone of people-to-people exchange.
中国西藏被称为"世界屋脊",山川壮美、人杰地灵。保护好青藏高原生态不仅关乎中华民族的生存发展,也关乎地区乃至全球的气候环境。习近平主席明确指出,要牢固树立绿水青山就是金山银山、冰天雪地也是金山银山的理念,推动青藏高原生物多样性保护,坚定不移走生态优先、绿色发展之路,努力建立人与自然和谐共生的现代化。
China’s Xizang is known as the “Roof of the World”. It is a land of abundance with magnificent landscape and talented people. Ecological protection of the Qinghai-Xizang Plateau is essential for the Chinese nation to survive and thrive. It also bears on the climate and environment of the region and the world at large. President Xi Jinping has highlighted the imperative to firmly bear in mind that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, and so are places covered with ice and snow. He underlined the need to protect the biodiversity in the Qinghai-Xizang Plateau, keep to the path of prioritizing ecological conservation and pursuing green development, and realize modernization that features harmony between humanity and nature.
中国政府在习近平主席的亲自擘画下,高度重视并大力推进西藏生态文明建设,全力守护雪域高原的生灵草木和万水千山。今天的西藏,已成为世界上环境质量最好的地区之一,生态价值持续释放、环保优势愈发彰显、绿色发展充满活力。
Under the personal guidance of President Xi Jinping, the Chinese government has put high on its agenda and vigorously advanced ecological conservation in Xizang, and made all-out efforts to protect the fauna and flora, mountains and rivers on the snow-capped plateau. Today, Xizang has become one of the regions of best-quality environment in the world, with its ecological value being better harnessed, environmental benefits further highlighted, and local development green and thriving.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。