
翻译数据库
中英对照:2023年10月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 17, 2023 [3]
发布时间:2023年10月17日
Published on Oct 17, 2023
法新社记者有加拿大媒体称,中国一架战机昨天以“不安全、不专业”的方式对加拿大一架侦察机实施了拦截。请问中方所掌握的情况是什么样的?双方军机空中相遇事件具体发生在哪里?
AFP Canadian media reported that a Canadian surveillance plane was intercepted yesterday by a Chinese warplane in an unsafe and unprofessional manner. What does China know about the situation? Where did the two military planes encounter?
毛宁10月14日,加拿大1架CP-140型机非法侵入中国钓鱼岛附属岛屿赤尾屿领空,严重侵犯中国主权、威胁中国国家安全。针对加方的挑衅行为,中方已向加方提出严正交涉,中国军队在现场采取了必要的处置措施。事实真相就是,加方军机不远万里到中国家门口滋事挑衅,中方依法依规处置。加方应当尊重客观事实,停止散布虚假信息。
Mao Ning The illegal intrusion of a Canadian CP-140 aircraft into the airspace of Chiwei Yu, an affiliated island of China’s Diaoyu Dao, on October 14 seriously violates China’s sovereignty and threatens our national security. In response to the Canadian side’s provocative act, the Chinese side has lodged démarches and the Chinese military has taken necessary measures at the scene. What happened was that the Canadian side has sent warplanes halfway around the world to stir up trouble and make provocations at China’s doorsteps. The Chinese side responded to the situation in accordance with laws and regulations. The Canadian side should respect the facts and stop spreading disinformation.
近年来,加拿大军机以执行联合国安理会决议为借口,频繁对中国抵近侦察并挑衅。需要强调的是,联合国安理会决议从未授权任何国家以执行决议为由在他国管辖海空域部署军力开展间谍侦察活动。中方坚决反对任何国家以执行决议为名危害中国国家主权和安全。中方敦促加方正视事态严重性,立即停止冒险挑衅行为。
In recent years, Canadian military aircraft have frequently conducted close-in reconnaissance and made provocations to the Chinese side in the name of implementing UN Security Council resolutions. What needs to be stressed is that UN Security Council resolutions have never mandated any country to deploy forces and conduct surveillance operations in the airspace or waters under other countries’ jurisdiction in the name of implementing the resolutions. China is firmly opposed to any country jeopardizing our national sovereignty and security in the name of implementing resolutions. China urges Canada to see the gravity of the incident and refrain from taking any adventurist or provocative moves.
**********************************
**********************************
鉴于第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式将于10月18日举行,当日外交部例行记者会暂停一次,10月19日(星期四)恢复。
In light of the opening ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation to be held on October 18, the regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned on October 18 (Wednesday) and resumed on October 19 (Thursday).
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。