中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [9]

A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [9]

建立和而不同、兼收并蓄的文明交流格局。世界上共有200多个国家和地区,2500多个民族和多种宗教。人类文明多样性赋予这个世界姹紫嫣红的色彩,多样带来交流,交流孕育融合,融合产生进步。只有坚持弘扬平等、互鉴、对话、包容的文明观,在多样中相互尊重、彼此借鉴、和谐共存,这个世界才能丰富多彩、欣欣向荣。要尊重各种文明,平等相待,互学互鉴,兼收并蓄,推动人类文明实现创造性发展。
We should increase inter-civilization exchanges to promote harmony, inclusiveness, and respect for differences. There are more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups and a vast number of religions in our world. Such cultural diversity is what makes the world colorful. Diversity breeds exchanges, exchanges lead to integration, and integration brings progress. Only by upholding the equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness of civilizations, and working for mutual respect, experience sharing, and harmonious coexistence while preserving diversity, can the world maintain its diversity and thrive. We should respect all civilizations, treat each other as equals, and draw inspiration from each other to boost the creative development of human civilization.
建立尊崇自然、绿色发展的生态格局。人类可以利用自然、改造自然,但归根结底是自然的一部分,必须呵护自然,不能凌驾于自然之上。要解决好工业文明带来的矛盾,以人与自然和谐相处为目标,实现世界的可持续发展和人的全面发展。牢固树立尊重自然、顺应自然、保护自然的意识,坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路。
We should build an ecosystem that puts Mother Nature and green development first. Humanity may have the ability to utilize nature and even transform it, but it is still a part of nature. We should care for nature and not place ourselves above it. We should reconcile industrial development with nature, and pursue harmony between humanity and nature to achieve sustainable global development and all-round human development. We should respect nature, follow its ways, and protect it. We should firmly pursue green, low-carbon, circular and sustainable development.
(四)共建美好世界新愿景
4. Outlining a new vision for building a better world
中国提出,推动建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。从“五位一体”总体框架到“五个世界”总目标,人类命运共同体理念实现了历史视野的再拓展、思想内涵的再深化,为人类未来锚定了更明确的目标、描绘了更清晰的图景。
China proposes to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, common security, and common prosperity. From “the five-point proposal” to “the five goals”, the concept of a global community of shared future has gained a broader historical perspective and deeper meaning, and set a clearer goal and drawn a clearer blueprint for the future of humanity.
坚持对话协商,建设一个持久和平的世界,就是告别战争之剑,永铸和平之犁。联合国教科文组织总部大楼前的石碑上,镌刻着这样一句话,“战争起源于人之思想,故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障”。人类历史上由于执迷强国争霸导致战争频仍、生灵涂炭,教训惨痛而深刻,要从思想上拔除这些诱发战争的引信。大国对小国要平等相待,不搞唯我独尊、强买强卖的霸道。任何国家都不能随意制造动荡战乱,不能破坏国际法治,不能打开潘多拉的盒子。要尊重彼此主权和领土完整,尊重彼此核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。
We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation. It means beating the swords of war into the plowshares of peace. The stone wall at the entrance to the UNESCO headquarters carries the inscription of one single message: “Since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed.” Throughout human history, obsession with power and hegemony has led to frequent wars and loss of lives. The lessons are painful and profound, and we need to remove the fuses of war from our minds. Big countries should treat the smaller ones as equals instead of seeking unilateral dominance or imposing their will on others. No country should open Pandora’s box by willfully provoking turmoil and armed conflict or undermining the international rule of law. Countries should respect each other’s sovereignty and territorial integrity, respect each other’s core interests and major concerns, and respect the development path and social system chosen by other peoples.
坚持共建共享,建设一个普遍安全的世界,就是告别绝对安全,实现安危与共。世上没有绝对安全的世外桃源,一国的安全不能建立在别国的动荡之上,他国的威胁也可能成为本国的挑战。邻居出了问题,不能光想着扎好自家篱笆,而应该去帮一把。越是面临全球性挑战,越要合作应对,共同变压力为动力、化危机为生机。面对错综复杂的国际安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行,合作安全、共同安全才是解决问题的正确选择。国家之间有分歧是正常的,要通过对话协商妥善化解分歧。只要怀有真诚愿望,秉持足够善意,展现政治智慧,再大的冲突也能化解,再厚的坚冰都能打破。
We should build a world of common security for all through joint efforts. It means turning absolute security for one into common security for all. There is no place in the world that enjoys absolute security, and a country cannot build its security on the turmoil of others. Threats to other countries can turn into a challenge to one’s own country. When neighbors are in trouble, instead of reinforcing one’s own fences, one should extend a helping hand. As challenges often take on global dimensions, it is all the more important for countries to cooperate in addressing them, turning pressure into motivation and crises into opportunities. Unilateral action or blind belief in the use of force cannot address the complex international security threats. The only solution lies in cooperative and common security. It is normal for countries to have differences, and they should be properly addressed through dialogue and consultation. As long as we show sincerity, goodwill and political wisdom, no conflict is too big to resolve and no ice is too thick to break.
坚持合作共赢,建设一个共同繁荣的世界,就是告别赢者通吃,共享发展成果。国际社会发展到今天已经成为一部复杂精巧、有机一体的机器,拆掉一个零部件就会使整个机器运转面临严重困难。要坚持经济全球化正确方向,反对任何人搞技术封锁、科技鸿沟、发展脱钩。把全球经济这块蛋糕做大,更要将这块蛋糕分好,让发展成果更多更公平地惠及各国人民,实现真正的合作共赢。
We should build a world of common prosperity through win-win cooperation. It means bidding farewell to the winner-takes-all mindset and sharing development achievements. In this day and age, the international community has evolved into a sophisticated and integrated apparatus, as the removal of any single part will cause serious problems to its overall operation. We must keep to the correct direction of economic globalization, and oppose any attempt to set up technological blockades, cause technological divides, or seek development decoupling. While we should make the pie of the global economy bigger, it is even more important to divide it well, so that development achievements can benefit people of all countries more equitably, and bring about true cooperation and win-win results.
坚持交流互鉴,建设一个开放包容的世界,就是告别文明优越,实现美美与共。这个世界完全容得下各国共同成长和进步,一国的成功并不意味着另一国必然失败。世界上没有放之四海而皆准的发展道路。只有能够持续造福人民的发展道路,才是最有生命力的。各国各民族尊重彼此差异,和而不同。不同文明要取长补短、共同进步,让文明交流互鉴成为推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning. It means bidding farewell to the mindset that one civilization is superior to another and starting to appreciate the strengths of other civilizations. Our world can fully accommodate the common growth and progress of all countries, and success for one country does not mean failure for another. There is no universally applicable development path. A development path that continuously benefits the people is the most viable one. Countries and nations should respect their differences and seek harmony without uniformity, and civilizations should draw strength from each other and make progress together. Exchanges and mutual learning between civilizations should be a driving force for human progress and a strong underpinning for world peace.
坚持绿色低碳,建设一个清洁美丽的世界,就是告别竭泽而渔,永享绿水青山。人与自然共生共存,伤害自然最终将伤及人类。空气、水、土壤、蓝天等自然资源用之不觉、失之难续。工业化创造了前所未有的物质财富,也产生了难以弥补的生态创伤。不能吃祖宗饭、断子孙路,用破坏性方式搞发展。绿水青山就是金山银山。应遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路,让人人都能遥望星空、看见青山、闻到花香。
We should make our world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development. It means bidding farewell to the destructive exploitation of resources and preserving and enjoying the lush mountains and lucid waters. Humanity coexists with nature. Any harm we inflict on nature will eventually come back to haunt us. We often take natural resources such as air, water, soil and blue sky for granted. But we could not survive without them. Industrialization has created a level of material wealth never seen before, but it has also inflicted irreparable damage on the environment. We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way. Lush mountains and lucid waters are invaluable assets. We must follow the philosophy of harmony between humanity and nature and observance of the laws of nature and pursue a path of sustainable development, so that everyone is able to enjoy a starry sky, lush mountains and fragrant flowers.
构建人类命运共同体为改革和完善国际治理体系提出了中国方案。构建人类命运共同体,并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。这一重要理念,汇聚了各国人民求和平谋发展盼稳定的最大公约数,画出了不同文化背景和发展程度国家之间的最大同心圆,超越了零和博弈、强权政治、冷战对抗的各种陈旧思维,成为新时代中国特色大国外交的总目标,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜。
Building a global community of shared future is China’s proposed strategy for reforming and improving the international governance system. This does not mean that the international system should be dismantled or started afresh. Rather, it means promoting greater democracy in international relations and making global governance more just and equitable. This important vision reflects the broadest common aspiration of the peoples of all countries in pursuit of peace, development, and stability, and the broadest consensus among countries with different cultural backgrounds and at different stages of development. It transcends outdated mindsets such as zero-sum game, power politics, and Cold War confrontations. It has become the overall goal of China’s major-country diplomacy in the new era, and a great banner that leads the trend of the times and the direction of human progress.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。