中英对照:2023年9月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 15, 2023

国家副主席韩正将于9月18日至23日出席第78届联合国大会一般性辩论。其间,韩正副主席将出席联合国可持续发展目标峰会、气候雄心峰会及中方主办的全球发展倡议合作成果展示高级别会议等活动,并同联合国秘书长、第78届联大主席及有关国家领导人举行双边会晤。
Vice President Han Zheng will attend the General Debate of the 78th session of the United Nations General Assembly from September 18 to 23. On the margins of the General Debate, Vice President Han will attend the UN SDG Summit, the Climate Ambition Summit and the high-level meeting on Global Development Initiative (GDI) Cooperation Outcomes hosted by China. He will also have bilateral meetings with the UN Secretary-General, the President of the 78th session of the General Assembly and leaders of relevant countries.
总台央视记者发言人刚才宣布韩正副主席将出席第78届联合国大会一般性辩论及相关高级别活动,请问中方对此访有何期待?
CCTV Following on your announcement that Vice President Han Zheng will attend the General Debate of the 78th session of the United Nations General Assembly and related high-level events, can you share with us China’s expectation for the visit?
毛宁当前,世界进入新的动荡变革期,不确定、不稳定、难预料因素增多,各种全球性挑战层出不穷。第78届联大一般性辩论将为国际社会凝聚政治共识、增进团结协作、携手应对挑战提供重要契机。韩正副主席将全面阐述中方对当前国际形势、全球治理及重大国际和地区问题的看法主张,推动国际社会坚持真正的多边主义,共同落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动构建人类命运共同体。
Mao Ning The world has entered a new period of disorder and transformation with increasing instability, uncertainties and unpredictable factors as well as rising global challenges. The General Debate of the 78th session of the United Nations General Assembly will be an important opportunity for the international community to build up political consensus, enhance solidarity and coordination and jointly respond to challenges. Vice President Han Zheng will fully elaborate on China’s views and propositions on the current international landscape, global governance and major international and regional issues, call for global efforts to uphold true multilateralism and jointly deliver on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
路透社记者据报道,王毅下周将赴莫斯科与俄罗斯外长拉夫罗夫举行会见,你可否证实?
Reuters Does Wang Yi plan to travel to Moscow to meet Russian Foreign Minister Sergey Lavrov next week as per reports?
毛宁中俄一直保持着密切沟通。最新的情况你可以保持关注。
Mao Ning China and Russia have been in close communication. You may check back for updates later.
拉通社记者有报道称,古巴通过人口贩运参与俄乌冲突。古巴政府谴责这些报道并重申致力于和平以及政治解决乌克兰问题。发言人对此有何评论?
Prensa Latina Several reports implicate Cuba in human trafficking to participate in the conflict in Ukraine. The Cuban government condemned these reports and reiterated its commitment to peace and a political solution to the Ukrainian issue. What’s your comment about this?
毛宁我不了解有关情况。在乌克兰问题上中方的立场是一贯的,明确的。
Mao Ning I’m not aware of that. China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear.
深圳卫视记者据报道,9月11日,利比亚东部地区因飓风“丹尼尔”引发严重洪涝灾害,迄今已造成大量民众罹难、超过1万人失踪,预计死伤人数可能进一步上升。中方对此有何评论?中方是否准备向利方提供救灾支持?
Shenzhen TV According to reports, devastating flooding caused by Storm Daniel on September 11 has killed many in eastern Libya, with over 10,000 missing. It’s estimated that the casualties will climb further. What’s your comment? Is China prepared to offer disaster-relief assistance to Libya? 
毛宁中方密切关注飓风袭击利比亚东部地区引发洪水,造成重大人员伤亡和财产损失。习近平主席已向利比亚总统委员会主席曼菲致慰问电,对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚慰问,表示相信利比亚人民一定能够共克时艰,战胜灾害。
Mao Ning We are closely following the devastating flooding triggered by Storm Daniel, which has caused heavy casualties and property losses in eastern Libya. President Xi Jinping has sent a message of condolence to Chairman of the Libyan Presidential Council Mohammad Al-Manfi, extending deep condolences over the loss of lives and sincere sympathies to the bereaved families and the injured. President Xi also expressed his belief that the Libyan people will surely overcome the difficulties together and defeat the disaster.
为帮助利方抗洪救灾,中国红十字会已宣布向利红新月会提供紧急现汇援助,中方正加紧推进向利方提供人道主义援助工作,并愿继续根据利方需求,帮助利人民克服困难,早日重建家园。
To support Libya’s disaster-relief efforts, the Red Cross Society of China has announced that it would provide emergency cash assistance to the Libyan Red Crescent Society. The Chinese side is working around the clock to provide humanitarian assistance to Libya. We stand ready to help the Libyan people to overcome the difficulties and rebuild their home at an early date based on the needs on the ground.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。