
翻译数据库
中英对照:2023年9月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 21, 2023 [2]
发布时间:2023年09月21日
Published on Sep 21, 2023
《人民日报》记者9月20日,《<联合国海洋法公约>下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》在纽约联合国总部开放签署,我们注意到中国已经签署该协定,你能否介绍有关情况?
People’s Daily The Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas beyond National Jurisdiction was open for signature at the UN Headquarters in New York on September 20. We noted that China has signed the Agreement. Can you share more details with us?
毛宁9月20日,中国外交部副部长马朝旭代表中国签署《海洋生物多样性协定》。《协定》谈判于2004年起步,各方历经了联大特设工作组、筹备委员会、政府间大会等阶段深入讨论,最终以协商一致方式达成协议,成果来之不易。《协定》凝聚了国际社会坚持以真正的多边主义应对海洋风险挑战的共识,开启了海洋生物多样性国际合作的新篇章,是国际海洋法发展史上的又一里程碑。
Mao Ning On September 20, Vice Minister of Foreign Affairs of China Ma Zhaoxu signed the Biodiversity Beyond National Jurisdiction Agreement (BBNJ Agreement) on behalf of China. Since the negotiations started in 2004, parties held in-depth discussions through the Ad-hoc Working Group under the UN General Assembly, the Preparatory Committee and the Intergovernmental Conference successively before the BBNJ Agreement was adopted by consensus. Such an outcome is hard won. The Agreement reflects international consensus on responding to marine risks and challenges in the spirit of true multilateralism and opens up a new chapter for international cooperation on marine biodiversity. It is yet another milestone in the history of the development of international laws of the sea.
中国以习近平生态文明思想为指引,高度重视海洋保护,践行并维护真正的多边主义,对《协定》谈判出台发挥了积极建设性作用。中国愿与各方加强沟通合作,继续为有效养护和可持续利用海洋生物多样性而不懈努力。
Guided by Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China sees marine conservation as a high priority and played a positive and constructive role in the negotiations and conclusion of the BBNJ Agreement as part of our effort to uphold true multilateralism. We stand ready to enhance communication and cooperation with all parties and continue to work relentlessly for the effective conservation and sustainable use of marine biodiversity.
法新社记者俄罗斯总统普京昨天在圣彼得堡对王毅外长表示,他已接受习近平主席邀请,将于下月访华。发言人能否提供此访具体日期?
AFP Russian President Vladimir Putin told Foreign Minister Wang Yi in St. Petersburg yesterday that he had accepted President Xi’s invitation to visit China next month. Can you provide any information on when specifically this visit will happen?
毛宁第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于今年10月举行,中方正就此同“一带一路”合作伙伴保持密切沟通,将适时正式发布相关消息。我们欢迎积极参与共建“一带一路”的国家和伙伴届时来京,共商合作大计,共谋发展之道。
Mao Ning The third Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in October this year. China and BRI partners are in close communication on this. We will officially release information in due course. We welcome countries and partners engaged in Belt and Road cooperation to come to Beijing, explore more possibilities for cooperation and achieve development together.
路透社记者据报道,中国预计将很快决定是否正式逮捕因涉嫌间谍活动被拘留的一名日本商人,他是药企安斯泰来的驻华机构高管。发言人能否确认此事?
Reuters It was reported that China is expected to decide soon whether to formally arrest the Japanese businessman who was detained on suspicion of espionage. This is an Astellas Pharma executive. Could you confirm if this is the case?
毛宁你提到的个案,我们此前多次介绍过情况。这名日本公民涉嫌从事间谍活动,违反《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国反间谍法》,被中方有关部门依法采取刑事强制措施。中方依法保障当事人的各项合法权益,并按照有关国际公约和《中日领事协定》相关规定,为日方领事探视提供了便利。我想强调的是,中国是法治国家,所有在华、来华外籍人员必须遵守中国法律,违法犯罪者必被依法追究。近年来,日本公民类似案件屡有发生,日方应当加强对本国公民的教育和提醒。
Mao Ning We have shared information on this case several times. This Japanese citizen is suspected of engaging in espionage activities and violating the Criminal Law of the People’s Republic of China and the Counterespionage Law of the People’s Republic of China. Relevant Chinese authorities adopted compulsory measures against this Japanese citizen in accordance with the criminal procedure law. China protects the lawful rights and interests of the person concerned as the law dictates. In accordance with relevant international conventions and the China-Japan Consular Agreement, the Chinese side has provided facilitation for consular access by officials of the Japanese side to this individual. I need to stress that China is a country under the rule of law. All foreigners living and traveling in China must observe Chinese laws and those who violate the law and commit crimes will be held legally accountable. There have been similar cases involving Japanese citizens in recent years and the Japanese side needs to do more to ask their citizens not to engage in such activities.
法新社记者德国正考虑自2026年起,禁止在该国核心5G网络使用华为和中兴制造的某些部件。外交部对此有何回应?
AFP Germany is considering a ban on certain components made by Chinese companies Huawei and ZTE, excluding them from the country’s core 5G networks starting from 2026. Does the foreign ministry have a response to this matter?
毛宁我们一贯反对任何国家将经贸、科技问题政治化,各国都应为外国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。
Mao Ning We are opposed to the politicization by any country of economic and tech issues. Countries should all provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for foreign companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。