中英对照:2023年9月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 21, 2023

应国务院总理李强邀请,尼泊尔总理普拉昌达将于9月23日至30日对中国进行正式访问。访问期间,普拉昌达总理将应邀赴杭州出席第19届亚洲运动会开幕式。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister Pushpa Kamal Dahal “Prachanda” of Nepal will pay an official visit to China from September 23 to 30. During his visit, Prime Minister Prachanda is scheduled to attend the Opening Ceremony of the 19th Asian Games in Hangzhou on invitation.
总台央视记者中方能否介绍普拉昌达总理此访有关安排?中方如何评价当前中尼关系?对此访有何期待?
CCTV Could you share more details about Prime Minister Prachanda’s visit? How does China view its current relations with Nepal? What does China hope to achieve through the visit?
毛宁普拉昌达总理曾多次访华,为推动中尼关系发展作出重要贡献。此次来华访问期间,习近平主席将会见普拉昌达总理,李强总理、赵乐际委员长将分别同他举行会谈会见。两国领导人将就深化传统友谊、拓展互利合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
Mao Ning Prime Minister Prachanda has visited China many times and made important contribution to the growth of China-Nepal relations. During the upcoming visit, President Xi Jinping will meet with him. Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji will hold talks and meet with him respectively. The two sides will have an in-depth exchange of views on deepening traditional friendship, expanding mutually beneficial cooperation and international and regional issues of mutual interest.
中国和尼泊尔是传统友好邻邦和战略合作伙伴。建交68年来,无论国际地区形势如何变化,中尼关系始终保持健康稳定发展,两国在涉及彼此核心利益的问题上相互理解、相互支持,树立了不同大小国家间平等相待、合作共赢的典范。近年来,两国高层交往频繁,经贸、文化等领域的交流合作深入发展,双方在国际和地区事务中保持着密切的协调和配合。中方愿同尼方一道,以此访为契机,深化战略互信,拓展务实合作,高质量共建“一带一路”,推动中尼战略合作伙伴关系迈上新台阶。
China and Nepal are traditional friends, neighbors and strategic cooperative partners. Since our two countries established diplomatic relations 68 years ago, no matter how the international or regional situations have evolved, China-Nepal relations have maintained sound and steady progress. Our two countries have given each other understanding and support on issues concerning our respective core interests, making this relationship a good example of equality and win-win cooperation between countries of different sizes. In recent years, our two countries conducted frequent high-level exchanges, enhanced communication and cooperation in economic and cultural fields, and maintained close coordination and collaboration on international and regional affairs. China stands ready to work with Nepal to deepen strategic mutual trust, expand practical cooperation, advance the high-quality Belt and Road cooperation and elevate the strategic cooperative partnership to a new height through the visit. 
日本共同社记者福岛核电站的“处理水”排海后,日本大使馆接到了约40万通骚扰电话,这些电话的地址显示为中国大陆,部分电话含有威胁性内容。你对此有何评论?
Kyodo News Since Japan started discharging the “treated water” from the Fukushima nuclear power plant into the sea, the Japanese Embassy in China has received about 400,000 harassing calls believed to originate from China. Some included threatening content. What’s China’s comment on this?
毛宁中方一贯依法保障各国驻华使领馆的安全和在华外国公民的合法权益。据我所知,中国驻日本使领馆近日接到大量来自日本国内的骚扰电话,严重干扰使领馆正常运转。我们敦促日方切实保障中国驻日使领馆、在日机构、企业、公民和赴日游客安全,正确引导舆论,停止渲染炒作,不要试图转移事件焦点,掩盖自身排海错误行为。
Mao Ning China is committed to protecting the safety and lawful rights and interests of foreign diplomatic and consular missions and foreign nationals in China in accordance with the law. As far as I know, the Chinese embassy and consulates in Japan have recently received a barrage of harassing calls from numbers inside Japan, which have seriously disturbed the normal operation of our missions. We urge Japan to ensure the safety of the Chinese embassy and consulates and Chinese institutions, companies and nationals, including tourists, in Japan. Japan needs to guide public perception in the right way, stop hyping up the matter or trying to shift public focus from its wrongdoing of ocean discharge. 
法新社记者叙利亚总统巴沙尔·阿萨德今天下午抵达杭州。他何时与习近平主席会见?中方对此访有何期待?
AFP Syrian President Bashar al-Assad arrived in Hangzhou this afternoon. First, when will he meet with President Xi? And second, what are the Chinese side’s expectations for his visit?
毛宁中国和叙利亚两国有着深厚友谊。叙利亚是最早同新中国建交的阿拉伯国家之一,也是恢复中国在联合国合法席位的提案国之一。建交67年来,中叙关系一直保持健康稳定发展。巴沙尔总统本人高度重视发展中叙关系,此次是他就任总统以来第二次来华,习近平主席等中国领导人将同他举行会见,就双边关系及共同关心的问题深入交换意见。相信巴沙尔总统此访将进一步深化两国政治互信和各领域合作,推动两国关系再上新台阶。
Mao Ning China and Syria enjoy a profound friendship. Syria is one of the first Arab countries to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China and one of the co-sponsors of the UN General Assembly resolution that restored China’s lawful seat in the UN. Since the establishment of China-Syria diplomatic ties 67 years ago, China-Syria relations have maintained sound and steady growth. Syrian President Bashar al-Assad attaches great importance to China-Syria relations. This is his second visit to China since he took office as president. President Xi Jinping and other Chinese leaders will meet with him and they will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. We believe that President Bashar al-Assad’s visit will further deepen the mutual political trust and cooperation in various fields between the two countries and take bilateral relations to new heights.
彭博社记者菲律宾国家检察官称,菲政府正考虑就中国在南海对菲方珊瑚礁造成的损害向国际法庭提起诉讼。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Philippine government is considering filing a complaint against China for damage to its coral reefs in the South China Sea and they are planning or considering to do this before an international court. That’s according to the state’s lawyer. What’s the foreign ministry’s comment on the Philippines’ consideration of filing a complaint against China?
毛宁菲方的有关指控子虚乌有,毫无根据。我们劝告菲律宾有关方面不要利用虚构的信息编排政治闹剧。如果菲方真的关心南海的生态环境,就应当尽快拖走在仁爱礁非法“坐滩”的军舰,停止向海洋排放污水,防止持续生锈的军舰对海洋造成不可逆转的损害。
Mao Ning The Philippines’ accusations have no factual basis. We urge relevant party of the Philippines to stop creating a political drama from fiction. If the Philippines truly cares about the ecological environment of the South China Sea, it should tow away the illegally “grounded” warship at Ren’ai Jiao as soon as possible, stop it from discharging polluted water into the ocean and not let the rusting warship bring irrevocable harm to the ocean.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。