中英对照:2023年9月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 22, 2023 [2]

东方卫视记者据报道,联合国秘书长古特雷斯20日在纽约联合国总部出席发展筹资问题高级别对话会时指出,实现2030年可持续发展目标期限已经过半,而如今只有15%左右的可持续发展目标按预期进展,当前的筹资缺口预计每年为3.9万亿美元。请问发言人对此有何评论?
Dragon TV It was reported that at the UN High-level Dialogue on Financing for Development held at the UN Headquarters in New York on September 20, UN Secretary-General António Guterres noted that as we mark the halfway point of the Sustainable Development Goals, only around 15 percent of SDG targets are on track, and the SDG financing gap has become a chasm, estimated at USD 3.9 trillion a year. Do you have any comment on this?
毛宁中国始终将落实联合国2030年可持续发展目标同国家发展战略有机结合,寓自身发展于世界的繁荣稳定之中,以实际行动帮助发展中国家发展,以自身发展助力全球发展。
Mao Ning China always sees the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and our own national development strategy as two highly compatible and mutually reinforcing endeavors. China’s development is rooted in the prosperity and stability of the world. We help fellow developing countries achieve development with concrete efforts and contribute to global development through our own development.
两年前,习近平主席提出全球发展倡议,主题就是支持加快落实联合国2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。中国是这样说的,也是这样做的。目前全球发展倡议项目库已经纳入近200个务实合作项目,覆盖60多个发展中国家。中国已经成立全球发展和南南合作基金支持有关项目的融资,中国金融机构将推出专项资金用于落实全球发展倡议。
Two years ago, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) with the very theme of Building on 2030 SDGs for Stronger, Greener and Healthier Global Development. We have been acting on this commitment. The Global Development Project Pool now has nearly 200 practical cooperation projects, involving over 60 developing countries. China has also set up a Global Development and South-South Cooperation Fund to support the financing of relevant projects and Chinese financial institutions will launch a special fund dedicated to the implementation of the GDI. 
在发展的道路上,一个国家都不能少,一个人都不能掉队,这是全球发展倡议的愿景,也是联合国倡导的目标。中国将继续同志同道合的伙伴一道,推动全球发展倡议合作走深走实,为加速落实2030年议程作出贡献。
On the path toward development, no country or individual should be left behind. This is the vision of the GDI, as well as the goal of the UN. China will continue to carry out deeper and more substantive cooperation on the GDI with partners sharing that vision to pool efforts for the early realization of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
法新社记者三名印度武术运动员因为签证原因无法参加杭州亚运会,这三名运动员被拒发了入境中国大陆的签证,因其来自“阿鲁纳恰尔邦”。中方称其对该地拥有主权,称该地是西藏的一部分。发言人对此有何评论?能否解释拒发签证的原因?
AFP Three wushu players from India were unable to join their team in Hangzhou for the Asian Games due to visa issues. The players didn’t receive the visa from China to enter the mainland because they are from the “Arunachal region”, which is claimed by China as part of Tibet. Do you have any comment and any reason for that?
毛宁杭州亚运会是北京冬奥会后在中国举办的又一次大型高水平综合性运动会。作为东道国,中国欢迎各国运动员持合法证件来杭州参加亚运会。中国政府从不承认所谓“阿鲁纳恰尔邦”,藏南地区是中国领土的一部分。
Mao Ning The Hangzhou Asian Games is yet another prestigious large-scale multi-sport event hosted by China since the Beijing Winter Olympics. As the host country, China welcomes athletes from all countries to the Games using legal identification. The Chinese government has never recognized so-called “Arunachal”. The area of Zangnan is Chinese territory.
总台华语环球节目中心记者我们注意到,第六届中国—阿拉伯国家博览会昨天已经开幕。发言人能否介绍更多情况?
CCTV We noted that the sixth China-Arab States Expo opened yesterday. Could you share more information about it?
毛宁9月21日,第六届中国—阿拉伯国家博览会在宁夏银川开幕。来自60多个国家的万余名嘉宾代表参会。沙特作为主宾国派出官方代表团参会,并组织了系列活动。
Mao Ning The sixth China-Arab States Expo kicked off on September 21 in Yinchuan, Ningxia. More than 10,000 guests from over 60 countries are in China for the expo. Guest Country of Honor Saudi Arabia sent an official delegation and organized a host of events.
今年是习近平主席提出“一带一路”倡议10周年,是中阿博览会举办的第十个年头,也是落实首届中阿峰会成果的开局之年。十年来,共有6000多家中外企业、超过40万客商参会参展,累计签订合作项目1200多个,为中国同阿拉伯国家共建“一带一路”合作搭建了有益平台,对促进中阿务实合作发挥了积极作用。
This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping. The China-Arab States Expo is now in its 10th year and we are in the first year of implementing the outcomes of the inaugural China-Arab States Summit. Over the past decade, more than 6,000 Chinese and foreign enterprises and over 400,000 participants attended the Expo, where more than 1,200 cooperation projects were inked. The Expo has served as a good platform for Belt and Road cooperation between China and Arab states and effectively boosted practical cooperation between the two sides.
中阿博览会的盛况体现出当前中阿关系的高水平。中方愿与阿拉伯国家共同努力,继续落实首届中阿峰会成果,高质量共建“一带一路”,扎实做好发展、合作这篇大文章,以更多实打实的行动、沉甸甸的成果,造福中阿双方人民。
The success of the Expo epitomizes the strong growth of China-Arab relations. We stand ready to join hands with Arab states to deliver on the outcomes of the first China-Arab States Summit, advance high-quality Belt and Road cooperation, deliver solid progress in development and cooperation and bring more benefits to our peoples with concrete actions and tangible results.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。