
翻译数据库
中英对照:2023年9月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 22, 2023
发布时间:2023年09月22日
Published on Sep 22, 2023
路透社记者外交部表示,近年来发生了几起涉及日本公民的类似案件,你能否进一步介绍这些案件?日方是否对此作出了回应或解释?
Reuters The foreign ministry has said there have been similar cases involving Japanese citizens in recent years. Could you please elaborate or provide more information on these cases and has Japan responded or offered any explanation over such incidences?
毛宁昨天我回答了相关问题。近年来,日本公民类似案件屡有发生,相信你能够查到有关报道。
Mao Ning I answered a similar question yesterday. There have been actual similar cases involving Japanese citizens in recent years. I believe you can find media reports about those cases.
中方向日方表达关切,要求日方加强对本国公民的教育和提醒。
We have expressed concerns to Japan. We ask Japan to do more to ask its citizens not to engage in such activities.
韩联社记者韩国副外长预计韩中日领导人会议有望年内或明年初举行。中方对韩中日领导人会议持何立场?
Yonhap News Agency The ROK deputy foreign minister said the ROK-China-Japan leaders’ meeting is expected to be held within this year or early next year. What’s China’s position on this meeting?
毛宁中日韩是近邻,也是重要合作伙伴,加强三国合作符合三方共同利益。中方重视中日韩合作,积极支持韩国担任三国合作主席国。目前,三方正就举行三国合作系列高级别会议进行沟通。
Mao Ning China, Japan and the ROK are neighbors and important cooperation partners. Enhancing the trilateral cooperation serves the common interest of the three countries. China values the cooperation between the three countries and actively supports the ROK’s chairmanship of the China-Japan-ROK cooperation. There is ongoing communication among our three countries on holding high-level meetings of the trilateral cooperation.
韩国广播公司记者韩国媒体报道,明天习近平主席将在杭州同韩国总理韩德洙举行会谈。中方能否提供更多信息?韩德洙总理是尹锡悦政府执政以来访华的最高级别政府人士,这次会谈对两国关系有何意义?
KBS I have two questions. The ROK media reported that President Xi Jinping and the ROK Prime Minister Han Duck-soo will hold talks tomorrow in Hangzhou. Can you provide more information? Prime Minister Han Duck-soo will be the highest-ranked official visiting China since the Yoon Suk-yeol administration took office. What does the meeting mean for China-ROK relations?
毛宁中韩两国是重要近邻和合作伙伴,推动中韩关系健康稳定发展符合两国共同利益。中方欢迎韩德洙总理来华出席杭州亚运会开幕式,认为这是韩方对中方办会的支持,也体现了韩方对华的友好态度和对中韩关系的重视。关于韩德洙总理在华期间的活动安排,双方正在进行沟通协商。
Mao Ning China and the ROK are each other’s important neighbors and cooperation partners. A sound and stable China-ROK relationship serves the common interest of both countries. China welcomes Prime Minister Han Duck-soo to attend the Opening Ceremony of the Asian Games in Hangzhou. We believe this means support from the ROK for China’s hosting of the Games and shows the ROK’s friendliness towards China and the importance it places on its relations with China. Regarding Prime Minister Han Duck-soo’s itinerary in China, there is ongoing consultation between the two sides.
路透社记者美国驻日本大使称,中方对排海的反应是“经济胁迫”,他还称中方正制造一系列与邻国的冲突。发言人对此有何评论?
Reuters The US Ambassador to Japan has called China’s reaction to the Fukushima water release “economic coercion” and said that China is creating a ring of conflicts with its neighbors. What is your comment on this?
毛宁关于日本核污染水排海问题,中方已经多次表明立场。日本强行向海洋排放核污染水,自人类和平利用核能以来没有过先例,国际社会普遍对此感到担忧。中方采取的措施合情、合理、合法。
Mao Ning China has made clear its position on Japan’s ocean discharge of nuclear-contaminated water on multiple occasions. There is no precedent for such discharge since humanity began using nuclear energy for peaceful purposes. The international community is widely concerned over this. The measures China has adopted are justified, reasonable and legitimate.
美国是太平洋沿岸国家,一向标榜重视核安全和环境保护。美方有关人员应该停止偏袒、纵容日本的不负责任行为,同各方一道,敦促日本停止核污染水排海,以负责任的方式处置核污染水。
The US, a Pacific-rim country, always claims to champion nuclear safety and security and environmental protection. The US personnel concerned needs to stop being partial and condoning Japan’s irresponsible behavior, and ask Japan to stop dumping the nuclear-contaminated water into the ocean and dispose of it in a responsible manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。