中英对照:2023年9月5日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 5, 2023 [3]

毛宁关于你提到的这个问题,我作几点回应。第一,中朝是山水相连的友好邻邦,两国保持着传统友好合作关系。同时,朝鲜是联合国正式成员国,是主权独立国家。中朝关系好同中方对朝影响力是两个不同的概念,不能混为一谈。
Mao Ning On this question, I would like to make four points. First, as friendly neighbors, China and the DPRK enjoy long-standing friendly ties. The DPRK is a full UN member state and a sovereign and independent country. The close ties we have with the DPRK and the influence China has on the DPRK are two different things and cannot be lumped together.
第二,半岛形势目前的局面不符合各方利益,也不是中方希望看到的。2018年开启的半岛问题解决进程之所以陷入停滞,根源在于美方未对朝方采取的无核化措施作出应有回应,不重视也不愿解决朝方的合理关切。美方应反思纠错,负起应担的责任,停止搞制裁施压和军事威慑,为重启有意义的对话采取切实措施。
Second, the current situation on the Korean Peninsula does not serve anyone’s interest, nor is it something that China wants to see. The process that started in 2018 to address the Korean Peninsula issues came to a standstill fundamentally because the US has refused to respond to the denuclearization measures taken by the DPRK. Neither has the US taken the DPRK’s legitimate concerns seriously or shown readiness to address these concerns. The US needs to draw lessons, correct course, step up to its responsibility, stop heightening the pressure and sanctions, stop military deterrence, and take effective steps to resume meaningful dialogue.
第三,中方始终认真执行安理会有关决议。安理会涉朝决议内容不只是制裁,还强调对话。中方主张全面、平衡执行有关决议,反对选择性地只强调制裁,忽视推动对话进程。
Third, China has faithfully implemented relevant UN Security Council resolutions. Those resolutions are not just about sanctions. They also underscore the importance of dialogue. China believes in their full and balanced implementation and opposes selectively focusing on sanctions and ignoring the dialogue process.
第四,中方一直致力于维护半岛和平稳定,推动半岛问题对话解决进程。中方将继续在半岛问题上积极维稳促谈,推动早日实现半岛长治久安。这是各方共同利益所在。
Fourth, China is committed to upholding peace and stability of the Korean Peninsula and advancing the process of settling the Korean Peninsula issues through dialogue. China will continue to actively uphold stability, promote talks and push for the early realization of lasting peace and security on the Peninsula. This serves the common interests of all parties. 
《纽约时报》记者由中国国务院总理而不是中国国家主席出席二十国集团新德里峰会的决定是否反映了中印之间的紧张关系?
The New York Times Does the decision to send the Premier instead of the President to India reflect tensions between China and India?
毛宁二十国集团是国际经济合作主要论坛,中方历来高度重视并积极参与相关活动。我们一直支持印度主办今年峰会,愿同各方一道,共同推动二十国集团领导人峰会取得成功。
Mao Ning The G20 is the premier forum for international economic cooperation. China always attaches high importance to and actively participates in relevant activities. We support India in hosting this year’s summit and stand ready to work with all parties to make the G20 summit a success. 
当前中印关系总体稳定,各层级保持对话沟通。中印关系改善和发展符合两国和两国人民的共同利益,我们愿同印方一道,推动两国关系改善发展。
China-India relations have been stable on the whole and our two sides have maintained dialogue and communication at various levels. The continued improvement and growth of China-India relations serves the common interests of the two countries and two peoples. We stand ready to work with India to further improve and advance bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。