
翻译数据库
中英对照:习近平在中非领导人对话会上的主旨讲话 [3]
Joining Hands to Advance Modernization and Create a Great Future for China and Africa [3]
发布时间:2023年08月25日
Published on Aug 25, 2023
——中方愿实施“中国助力非洲农业现代化计划”。中方将帮助非洲拓展粮食作物种植,鼓励中国企业加大对非农业投资,加强种业等农业科技合作,助力非洲农业转型升级。今年11月,我们将在海南举办第二届中非农业合作论坛。
—China will launch the Plan for China Supporting Africa’s Agricultural Modernization. China will help Africa expand grain plantation, encourage Chinese companies to increase agricultural investment in Africa, and enhance cooperation with Africa on seed and other areas of agro-technology, to support Africa in transforming and upgrading its agricultural sector. China will host the second Forum on China-Africa Cooperation in Agriculture in Hainan this November.
为帮助非洲应对当前粮食危机,中方将再向有需要的非洲国家提供新一批紧急粮食援助。更重要的是,中方相信非洲通过自身努力,一定可以实现粮食自给自足。
To help Africa tackle the current food crisis, China will provide additional emergency food assistance to African countries in need. More importantly, China has confidence that Africa will attain food self-sufficiency through its own efforts.
——中方愿实施“中非人才培养合作计划”。中方计划每年为非洲培训500名职业院校校长和骨干师资,培养1万名“中文+职业技能”复合型人才。中方愿邀请两万名非洲国家政府官员和技术人才参加研修研讨活动。为支持非洲提升科教创新能力,中方还将实施“中非高校百校合作计划”,启动10个中非伙伴研究所试点项目。
—China will launch the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development. China plans to train 500 principals and high-caliber teachers of vocational colleges every year, and 10,000 technical personnel with both Chinese language and vocational skills for Africa. China will invite 20,000 government officials and technicians of African countries to participate in workshops and seminars. To support Africa in strengthening education and innovation, we will launch the China-Africa Universities 100 Cooperation Plan and 10 pilot exchange programs of China-Africa partner institutes.
当今世界变乱交织,百年变局加速演进。如何解决发展赤字、破解安全困境、加强文明互鉴是我们共同面临的时代课题。为此,我提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导和平、发展、合作、共赢,推动构建人类命运共同体,得到非洲国家广泛支持。中国和非洲正在通过共同探索现代化的生动实践回答历史之问,携手推进合作共赢、和合共生、文明共兴的历史伟业。
The world today is undergoing transformation and turmoil, and changes unseen in a century are unfolding at a faster pace. At this point of history, we all face the tasks of how to address the deficit in development, overcome security challenges and enhance mutual learning between civilizations. In view of this, I have put forward the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, called for peace, development, cooperation and mutual benefit, and advocated building a community with a shared future for mankind. These proposals have received the extensive support of African countries. China and Africa, through our creative explorations for modernization, are giving our answers to the questions of our times, and making joint efforts to advance the great endeavors of win-win cooperation, harmonious coexistence and shared prosperity of civilizations.
明年,我们将在中国举办下一届中非合作论坛会议,中非将再一次共商未来发展大计,这是我们共同期待的大事。我相信,中非双方将进一步发扬传统友好,深化团结协作,促进各领域合作蓬勃发展。中非携手推进现代化事业,必将为双方人民创造更加美好的未来,为推动构建人类命运共同体树立典范!
Next year, China will host the FOCAC meeting, where we may come together again and draw up new plans for our development. It is a big gathering that both sides are looking forward to. I am confident that China and Africa will carry forward the traditional friendship, enhance solidarity and coordination, and bolster our cooperation across the board. As we join hands to advance modernization, we will deliver a better future for the Chinese and African people, and set a fine example in the building of a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。