中英对照:习近平在中非领导人对话会上的主旨讲话 [2]

Joining Hands to Advance Modernization and Create a Great Future for China and Africa [2]

当前,中国正在向第二个百年奋斗目标进军,目标是到新中国成立100年时全面建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。非洲正朝着非盟《2063年议程》描绘的美好愿景加速前进,全力建设和平、团结、繁荣、自强的新非洲。中非双方要同心协力,为实现各自发展愿景创造良好环境。
China is marching toward the Second Centenary Goal of building itself into a great modern socialist country in all respects that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful when the People’s Republic marks its centenary. We are pursuing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Africa is moving at an accelerated speed toward the bright prospects envisioned in Agenda 2063, and making all-out efforts to build a new Africa that enjoys peace, unity, prosperity and strength. China and Africa must work together to create a sound environment for realizing our respective development visions.
——共同推动公正合理的国际秩序。我们要传承同舟共济精神,践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对殖民主义遗毒和各类霸权主义行径,坚定支持彼此维护核心利益,理直气壮坚持发展中国家的正义主张,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
—Working together to promote a just and equitable international order. We should carry forward the spirit of sticking together in times of adversity, practice true multilateralism, and unequivocally oppose vestiges of colonialism and hegemonism in all forms. We should firmly support each other in defending core interests, stand strong by the just calls of developing countries, and work for a more just and equitable international order.
——共同维护和平安全的全球环境。非洲正朝着“消弭枪声”的目标不懈努力。我们愿同非方一道,践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,倡导以对话弥合分歧、以合作化解争端,推动政治解决国际和地区热点问题,维护世界和平稳定。我们要坚持人与自然和谐共生,维护全球生态环境安全。
—Working together to safeguard a peaceful and secure global environment. Africa is working unremittingly for the goal of silencing the guns. China is ready to work with Africa to implement the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of differences and disputes through dialogue and cooperation, facilitate the political settlement of international and regional hotspot issues, and safeguard world peace and stability. We should uphold harmonious coexistence between man and nature, and protect the security of the global eco-environment. 
——共同建设开放包容的世界经济。我们要坚持拆墙而不是筑墙、开放而不是隔绝,坚持共商共建共享,不搞赢者通吃,推动构建开放型世界经济,让发展中国家更好融入国际分工,共享经济全球化成果。我们要以文明交流超越文明隔阂,促进文明包容互鉴,为人类进步再作贡献。
—Working together to build an open and inclusive world economy. What we need is to remove barriers rather than erect walls, open up rather than close off. We should carry out extensive consultation and make joint contribution for shared benefit, reject the winner-takes-all approach, and build an open world economy where developing countries are better involved in the international division of labor and share the fruits of economic globalization. We should overcome estrangement between civilizations through exchanges, promote inclusiveness and mutual learning between civilizations, and make new contributions to human progress.
各位同事!
Colleagues,
迈向现代化的道路丰富多样。什么样的发展道路最适合非洲,非洲人民最有发言权。推进一体化是非洲国家和人民自主选择的现代化道路。中国一直予以坚定支持并愿做非洲现代化道路的同行者。多年来,中国帮助非洲建设了大量互联互通基础设施,同非盟及各次区域组织开展了广泛合作,援建了非盟会议中心、非洲疾控中心等泛非标志性项目。
There are various paths leading to modernization. The African people have the most say on which path suits Africa best. Advancing modernization through integration is the independent choice made by African countries and people. On this path to modernization, China has all along been a firm supporter, and walking side by side with Africa. Over the years, China has helped Africa build a large amount of connectivity infrastructure, carried out extensive cooperation with the AU and subregional organizations, and assisted the construction of several signature Pan-African projects, including the AU Conference Center and the Africa Center for Disease Control and Prevention. 
面向未来,中方将加强同非洲发展战略对接。中方将立足共建“一带一路”和中非合作论坛等平台,结合非盟《2063年议程》,扩大双方各层级对话和沟通,支持非洲大陆自由贸易区秘书处、泛非支付结算系统、非洲广播联盟等一体化机构同中方建立合作机制。
Looking ahead, China will work with Africa to enhance the synergy of our development strategies. Through Belt and Road cooperation and the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and in light of Agenda 2063, China will intensify dialogue and communication with Africa at various levels, and support the African agencies for integration, including the AfCFTA Secretariat, the Pan-African Payment and Settlement System and the African Union of Broadcasting, among others, in creating cooperation mechanisms with China. 
中方将继续支持非洲在国际事务中以一个声音说话,不断提升国际地位。中方将在下个月二十国集团领导人峰会上积极推动非盟成为二十国集团正式成员,在联合国安理会改革问题上支持就优先解决非洲诉求作出特殊安排,呼吁多边金融机构提高非洲国家发言权。
China will continue to support Africa in speaking with one voice on international affairs and continuously elevating its international standing. China will work actively at the G20 Summit next month to support the AU’s full membership in the group. China supports making special arrangements on the U.N. Security Council reform to meet Africa’s aspiration as a priority. China will call on multilateral financial institutions to enhance the say of African countries. 
为规划好下阶段中非务实合作,助力非洲一体化和现代化事业步入快车道,我提出以下3项举措:
To chart the course for our practical cooperation in the next stage and help Africa bring its integration and modernization into a fast track, I wish to make the following three proposals:
——中方愿发起“支持非洲工业化倡议”。中方将调动中国对非合作资源和企业的积极性,支持非洲发展制造业,实现工业化和经济多元化。中方也将结合落实中非合作论坛“九项工程”,推动援助、投融资等资源向工业化项目倾斜。
—China will launch the Initiative on Supporting Africa’s Industrialization. China will better harness its resources for cooperation with Africa and the initiative of businesses to support Africa in growing its manufacturing sector and realizing industrialization and economic diversification. In implementing the nine programs under the FOCAC framework, China will channel more resources of assistance, investment and financing toward programs for industrialization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。