
翻译数据库
中英对照:习近平在2023年金砖国家工商论坛闭幕式上的致辞 [2]
Enhancing Solidarity and Cooperation to Overcome Risks and Challenges and Jointly Build a Better World [2]
发布时间:2023年08月23日
Published on Aug 23, 2023
——我们要促进共同发展繁荣。新兴市场国家和发展中国家大多是从殖民主义的历史泥淖中走出来的。我们经历千辛万苦,付出巨大牺牲,获得了民族独立,不断探索符合自身国情的发展道路。我们所做的一切,说到底就是要让人民过上幸福生活。但是,有的国家不甘心失去其霸权地位,对新兴市场国家和发展中国家肆意围堵打压。谁发展得好,就要遏制谁;谁赶上来了,就要使绊子。我曾多次讲,吹灭别人的灯,并不会让自己更加光明。
—We need to promote development and prosperity for all. Many emerging markets and developing countries (EMDCs) have come to what they are today after shaking off the yoke of colonialism. With perseverance, hard work and huge sacrifices, we succeeded in gaining independence and have been exploring development paths suited to our national conditions. Everything we do is to deliver better lives to our people. But some country, obsessed with maintaining its hegemony, has gone out of its way to cripple the EMDCs. Whoever is developing fast becomes its target of containment; whoever is catching up becomes its target of obstruction. But this is futile, as I have said more than once that blowing out others’ lamp will not bring light to oneself.
每个国家都有发展的权利,各国人民都有追求幸福生活的自由。我提出全球发展倡议,就是推动国际社会走共同发展之路,重振联合国2030年可持续发展议程。在各国支持下,全球发展倡议日益走深走实,各领域合作项目蓬勃开展。中方愿同各国一道,加快推进倡议合作,强化全球发展动能,全面深入推动世贸组织改革,应对共同挑战,增进各国人民福祉。
Every country has the right to development, and the people in every country have the freedom to pursue a happy life. With that in mind, I have proposed the Global Development Initiative, with the goal of promoting development for all by the international community and boosting the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development. With the support of many countries, solid gains have been made in pursuing this initiative, with cooperation flourishing in various fields. China will work with all other countries to speed up cooperation under the Global Development Initiative, strengthen drivers of global development, promote the reform of the World Trade Organization in a comprehensive and in-depth manner, meet common challenges together and make life better for people across the world.
——我们要努力实现普遍安全。这些年世界很不太平,不少国家和地区饱经战乱、人民颠沛流离。国际社会迫切希望消除冲突和战争的根源,找到世界长治久安的根本之策。事实表明,不断扩大军事同盟,拓展自身势力范围,挤压别国安全空间,必将造成安全困境,导致各国都不安全。只有坚持共同、综合、合作、可持续的新安全观,才能走出一条普遍安全之路。
—We need to achieve universal security. Recent years have seen a turbulent world; many countries and regions are plagued by wars and conflicts and many people are displaced. Members of the international community share the pressing hope to eradicate the root cause of conflicts and wars, and find a fundamental way to realize enduring peace and security globally. Facts have shown that any attempt to keep enlarging a military alliance, expand one’s own sphere of influence or squeeze other countries’ buffer of security can only create security predicament and insecurity for all countries. Only a commitment to a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security can lead to universal security.
去年,我提出全球安全倡议,已经获得100多个国家和国际组织支持。中方愿同各方一道,推动全球安全倡议落地生根,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和,携手打造安全共同体。
Last year, I put forward the Global Security Initiative, and it has gained support from over 100 countries and international organizations. China stands ready to jointly pursue this initiative with all others. We should have dialogue and oppose confrontation, forge partnership but not alliance, and pursue win-win outcome and oppose zero-sum game, and work together to build a community of security.
——我们要坚持文明交流互鉴。一朵鲜花打扮不出美丽的春天,百花齐放才能让世界春色满园。多姿多彩是人类文明的本色。正因为各国历史、文化、制度不尽相同,才需要交流互鉴、取长补短、共同进步。蓄意鼓噪所谓“民主和威权”、“自由和专制”的二元对立,只能造成世界割裂、文明冲突。
—We need to stay committed to exchanges among civilizations and mutual learning. One flower alone cannot make a beautiful spring; only blossoming of a rich variety of flowers can bring spring to the global garden. Human civilization is colorful by nature. It is precisely because of their differences in history, culture and system that all countries need to interact with one another, learn from each other, and advance together. Deliberately creating division with the assertion of “democracy versus authoritarianism” and “liberalism versus autocracy” can only split the world and lead to clash of civilizations.
我提出全球文明倡议,强调促进世界文明多样性,弘扬全人类共同价值,加强人文交流合作。中方欢迎各国积极参与倡议合作,促进不同文明百家争鸣、百花齐放,打破交流壁垒,赓续人类文明的薪火。
I have put forward the Global Civilization Initiative, calling for promoting diversity of global civilizations, the common values of humanity, and people-to-people and cultural exchanges and cooperation. China welcomes all other countries to get involved in cooperation under this initiative. We should encourage different civilizations to bring out their best and flourish together; we should break barriers to exchanges, and renew human civilization.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“变化者,乃天地之自然。”当今时代,以金砖国家为代表的新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,正在从根本上改变世界版图。新兴市场国家和发展中国家过去20年对世界经济增长的贡献率高达80%,过去40年国内生产总值的全球占比从24%增至40%以上。“青山遮不住,毕竟东流去。”无论有多少阻力,金砖国家这支积极、稳定、向善的力量都将蓬勃发展。我们将不断深化金砖战略伙伴关系,拓展“金砖+”模式,积极推进扩员进程,深化同其他新兴市场国家和发展中国家团结合作,推进世界多极化和国际关系民主化,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。今天,金砖国家同50多个国家聚首南非,不是拉谁选边站队,不是搞阵营对抗,而是打造和平发展的大格局。我高兴地看到,20多个国家正在叩响金砖的大门,中方真诚欢迎大家加入金砖合作机制!
As an ancient Chinese philosopher observes, “Change is the nature of the universe.” The collective rise of EMDCs represented by BRICS is fundamentally changing the global landscape. EMDCs have contributed as high as 80 percent of global growth in the past 20 years, and their share in the global GDP has increased from 24 percent 40 years ago to more than 40 percent. Just as a line in a Chinese poem reads, “No mountains can stop the surging flow of a mighty river.” Whatever resistance there may be, BRICS, a positive and stable force for good, will continue to grow. We will forge stronger BRICS strategic partnership, expand the “BRICS Plus” model, actively advance membership expansion, deepen solidarity and cooperation with other EMDCs, promote global multipolarity and greater democracy in international relations, and help make the international order more just and equitable. The gathering between BRICS countries and more than 50 other countries in South Africa today is not an exercise of asking countries to take sides, nor an exercise of creating bloc confrontation. Rather, it is an endeavor to expand the architecture of peace and development. I am glad to note that over 20 countries are knocking on the door of BRICS. China hopes to see more joining the BRICS cooperation mechanism.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,致力于推动构建人类命运共同体。作为发展中国家、“全球南方”的一员,我们始终同其他发展中国家同呼吸、共命运,坚定维护发展中国家共同利益,推动增加新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。中国没有称王称霸的基因,没有大国博弈的冲动,坚定站在历史正确一边,坚定奉行“大道之行,天下为公”。
China stays committed to an independent foreign policy of peace and the building of a community with a shared future for mankind. As a developing country and a member of the Global South, China breathes the same breath with other developing countries and pursues a shared future with them. China has resolutely upheld the common interests of developing countries and worked to increase the representation and voice of EMDCs in global affairs. Hegemonism is not in China’s DNA; nor does China have any motivation to engage in major-power competition. China stands firmly on the right side of history, and believes that a just cause should be pursued for the common good.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。