中英对照:2023年8月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 25, 2023 [3]

正如习近平主席在讲话中所强调的,中国始终同发展中国家同呼吸、共命运,过去是、现在是、将来也永远是发展中国家的一员。金砖合作大有可为,金砖国家未来可期。中方将继续同各方一道,携手构建发展共同体,不让任何一个国家在世界现代化进程中掉队。
As President Xi stressed in the speech, China has invariably stood in solidarity with fellow developing countries through thick and thin. China has been and will always remain a member of developing countries. We will bring out the best in BRICS cooperation and ensure a promising future for BRICS countries. China will continue to work with all parties to build a community of shared development, and make sure that in the process of global modernization, no country is left behind.
日本广播协会记者围绕福岛第一核电站的“处理水”启动排海,日本首相岸田文雄昨天对媒体表示,将积极推动日中双方专家以科学依据为基础展开相关讨论。请问中方会否考虑日方的这一提议?另外,中方会否对“处理水”进行科学检测?
NHK As the treated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station begins to be released into the sea, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said to the press yesterday that Japan will work actively for science-based discussion between Japanese and Chinese experts. Will China consider this proposal? Will China conduct science-based testing on the treated water?
汪文斌我要重申的是,日本一意孤行,强推核污染水排海,这是极其自私、极其不负责任的行为。日方应当立即纠正向全世界转嫁核污染风险的自私自利行为,不要让“福岛之水”成为“日本之耻”。
Wang Wenbin Let me say again that it is extremely selfish and irresponsible of Japan to go ahead with the ocean discharge, which puts the world at the risk of nuclear contamination. Japan needs to stop this wrongdoing at once and not let the water of Fukushima become the disgrace of Japan. 
我还要强调的是,针对日方的极端自私和不负责任的错误行径,中国和其他利益攸关方有权利、有责任采取正当、合理、必要的防范措施,维护海洋环境安全,维护食品安全和人民群众的身体健康。中方有关部门将持续加强有关监测工作,及时跟踪研判福岛核污染水排海对我海洋辐射环境可能的影响。
I also need to stress that China and other stakeholders have the right and the responsibility to take legitimate, reasonable and necessary preventative measures to protect marine environment, food safety and people’s health in response to Japan’s extremely selfish and irresponsible action. Competent departments in China will continue to enhance monitoring, and timely follow and assess the possible radioactive impact off China’s shores resulted from the ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water.
《中国日报》记者据报道,外国分析人士认为,近期中国政府出台的经济刺激计划并非要发射一枚巨大的“火箭筒”,而是采取更有针对性的应对措施,对特定经济领域提供精准支持。渣打银行高管表示,尽管面临挑战,但中国市场继续开放的轨迹仍然显而易见。发言人对此有何评论?
China Daily According to foreign analysts, rather than a sizeable “bazooka”, China’s authorities seem determined to carry out a more targeted response that pinpoints particular areas of the economy for support. A Standard Chartered executive said that the trajectory of China’s markets continuing to open is clear even as challenges mount. What’s your comment?
汪文斌今年以来,世界经济复苏乏力,主要发达经济体政策收缩外溢效应显现,国际市场不稳定、不确定、难预料因素增多,中国经济顶住了压力持续恢复,稳住了规模、提升了质量,总体回升向好,经济增速在全球主要经济体中名列前茅。以新产业、新业态、新商业模式为主要内容的新动能持续集聚增长,经济活力不断释放。近期,国际货币基金组织预计今年中国经济将增长5.2%,对全球GDP增长贡献率将达到1/3,中国经济仍是世界经济增长的主要动力。
Wang Wenbin Since the year began, global economic recovery has been sluggish, the spillover effects of contractionary policies adopted by major developed economies have become more evident, and various factors have caused more instability and uncertainty in the international market. We have withstood that pressure, steadily recovered and improved the scale and quality of the economy. Economic performance has picked up on the whole, making China one of the fastest growing major economies. New industries and new business forms and models have generated new drivers of growth. Economic vitality continues to be unleashed. According to recent IMF projections, China’s economy will expand 5.2 percent this year and is expected to contribute a third of global growth. China remains a key engine to the global economy.
中国始终坚定推进高水平对外开放,打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。今年上半年,中国货物贸易进出口达到20.1万亿元,创历史同期新高,其中中国与“一带一路”沿线国家进出口同比增长9.8%;新设外商投资企业2.4万家,增长35.7%;高技术产业引资增长7.9%,占比达到39.4%。近期中国国务院印发《关于进一步优化外商投资环境 加大吸引外商投资力度的意见》,提出6方面24条政策措施,这也是中国以更加积极有为的行动推进高水平对外开放、发展更高层次的开放型经济的有力举措。
China is committed to high-level opening up and providing a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework. In the first half of this year, China’s total goods imports and exports reached a record high of RMB 20.1 trillion, of which trade in goods with countries along the Belt and Road jumped 9.8 percent year on year. Foreign-invested companies increased by 24,000, or 35.7 percent. High-tech sectors attracted 7.9 percent more investment, accounting for 39.4 percent of total new foreign investment. Recently the State Council of China issued the guidelines regarding further optimizing the foreign investment environment and intensifying efforts to attract foreign investments, announcing 24 measures in six areas. This is another proactive and solid step China has taken to advance high-level opening-up and develop an open economy of a higher standard.
中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面不会改变,将继续成为世界经济发展的重要支撑,为各国发展提供更多机遇。
China enjoys several distinct advantages: a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor force and entrepreneurs in terms of human resources. The Chinese economy has strong resilience, tremendous potential and great vitality. The fundamentals sustaining China’s long-term growth will remain unchanged. China’s economy will remain a source of important support for global growth and more opportunities for the development of all countries.
深圳卫视记者第九届库布其国际沙漠论坛将于26日开幕。发言人能否介绍中国在荒漠化防治领域取得的成就?
Shenzhen TV The ninth Kubuqi International Desert Forum will open on August 26. Can you share with us China’s achievements in desertification prevention and control?
汪文斌中国荒漠化防治取得显著成效,在世界范围内率先实现了土地退化零增长,荒漠化土地和沙化土地面积“双减少”,为全球实现2030年土地退化零增长目标作出重要贡献。中国森林覆盖率和森林蓄积量连续30多年保持“双增长”,是全球森林资源增长最多和人工造林面积最大的国家,贡献了全球新增绿化面积的四分之一。
Wang Wenbin China has achieved notable success in desertification prevention and control. We are the first country in the world to achieve zero net land degradation and reduce both desertification and sandification, making important contribution to meeting the global goal of zero net land degradation by 2030. China’s forest coverage ratio and forest stock volume have both increased for over 30 consecutive years. It is No.1 in the world in terms of forest resource growth and afforestation area and has contributed one fourth of the world’s newly added green area.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。