中英对照:2023年8月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 25, 2023 [2]

路透社记者《华尔街日报》今天报道称,中国国有企业中国核工业集团已竞标在沙特阿拉伯建造一座核电站。外交部能否证实或评论?
Reuters The Wall Street Journal reported today that state-owned company China National Nuclear Corporation has bid to build a nuclear power plant in Saudi Arabia. Can the foreign ministry confirm this or provide any comment?
汪文斌中沙是全面战略伙伴,双方在各领域开展了互利共赢的友好合作,给两国人民带来实实在在的好处。中方将继续在包括民用核能在内的各领域同沙方开展互利合作,同时严格遵守防扩散国际义务。你提到的具体项目,建议你向主管部门了解情况。
Wang Wenbin China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners. Our mutually beneficial and friendly win-win cooperation has brought tangible benefits to the two peoples. China will continue to engage in mutually beneficial cooperation with Saudi Arabia in various fields, including civil nuclear energy, while strictly abiding by international non-proliferation obligations. As for the specific project you mentioned, I would refer you to the competent authorities.
朝日电视台记者东京电力公司刚刚发布多核素处理系统(ALPS)“处理水”排海以后的最新海水检测结果,氚的浓度目前没有问题。中方如何看待这次结果?
TV Asahi The Tokyo Electric Power Company (TEPCO) just released the test result of the water in the ocean after the discharge of the ALPS-treated water, saying that the concentration of tritium is below its limit of detection. What’s your view on this test result?
汪文斌我们已经多次表明,日本政府无视国际社会强烈反对,罔顾本国和他国人民的健康权、发展权、环境权,强行启动福岛核污染水排海,公然将核污染风险转嫁给全世界,这是极其自私自利、极其不负责任的行为。迄今为止,日方没有证明核污染水排海决定的正当合法性,没有证明核污染水净化装置的长期可靠性;没有证明核污染水数据的真实准确性;没有落实对国际原子能机构和国际社会的承诺,建立由国际原子能机构主导、有利益攸关国家充分参与的长期监测和现场监督国际安排。我们敦促日方,不要一意孤行,立即纠正错误,切实以负责任的方式处置核污染水。
Wang Wenbin We have said repeatedly that the Japanese government is acting against strong international opposition and against the rights of people in Japan and elsewhere to health, development and a healthy environment by forcibly starting the ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water and putting the world at the risk of nuclear contamination. This is extremely selfish and irresponsible. Japan has yet to prove the legitimacy and legality of its ocean discharge decision, the long-term reliability of the purification facility, and the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data. It has yet to deliver on its commitment to the IAEA and the international community, and establish an international long-term monitoring and on-site supervision arrangement led by the IAEA and with full participation of state stakeholders. We urge Japan to change course, immediately correct its wrongdoing and dispose of the nuclear-contaminated water in a truly responsible way.
总台央视记者8月24日,习近平主席出席“金砖+”领导人对话会并发表重要讲话。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV On August 24, President Xi Jinping attended the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue and delivered important remarks. Could you share more information on this?
汪文斌当地时间8月24日,习近平主席在约翰内斯堡出席金砖国家同非洲国家及其他新兴市场和发展中国家领导人对话会。南非总统拉马福萨主持会议,巴西总统卢拉、印度总理莫迪、俄罗斯总统普京和60多位非洲国家及其他新兴市场和发展中国家领导人或代表,以及联合国秘书长古特雷斯、新开发银行行长罗塞夫等国际和地区组织负责人出席。习近平主席发表题为《勠力同心 携手同行 迈向发展共同体》的重要讲话。
Wang Wenbin On August 24 local time, President Xi Jinping attended the BRICS-Africa Outreach and BRICS Plus Dialogue in Johannesburg. The event was chaired by South African President Ramaphosa, and attended by Brazilian President Lula da Silva, Indian Prime Minister Modi, Russian President Putin, more than 60 leaders and representatives of African countries and other emerging markets and developing countries, and heads of international and regional organizations such as UN Secretary-General António Guterres and President Dilma Rousseff of the New Development Bank. President Xi delivered an important speech entitled “Hand in Hand Toward a Community of Shared Development”.
习近平主席指出,发展承载着人民对美好生活的向往,是发展中国家的第一要务,也是人类社会永恒主题。国际社会要以天下之利为利、以人民之心为心,推动发展问题重回国际议程的核心。要提高发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,支持发展中国家实现更好发展。要坚持真正的多边主义,构建全球发展伙伴关系,为共同发展营造安全稳定的国际环境。
President Xi noted that development embodies our people’s aspiration for a better life. It is the top priority for developing countries and a timeless theme for humanity. The international community must pursue the larger interests of all countries, respond to people’s concerns, and restore development to the center of the international agenda. The representation and voice of developing countries in global governance should be increased, and developing countries be supported in realizing better development. It is also important to uphold true multilateralism, forge a global development partnership, and create a secure and stable international environment for shared development. 
习近平主席指出,中方提出全球发展倡议,就是为了让全世界聚焦发展,为落实可持续发展议程提供助力。中国坚持发展优先,加大了资源投入,已经成立全球发展和南南合作基金,即将推出专项资金用于落实全球发展倡议。中国坚持行动导向,深化了务实合作,200多个合作项目开花结果,减贫、教育、卫生等领域合作机制不断拓展。中国坚持创新驱动,增强了发展动能,聚焦绿色发展、新型工业化、数字经济等重点领域,推进新工业革命伙伴关系建设,助力高质量发展。中国坚持共克时艰,提升了发展韧性,启动中国—联合国粮农组织南南合作信托基金,向许多国家提供粮食援助、分享农业技术知识,发起全球清洁能源合作伙伴关系,助力实现能源安全。
President Xi pointed out that China proposed the Global Development Initiative (GDI), precisely for the purpose of calling on the world to stay focused on development and lending impetus to the implementation of the 2030 Agenda. We have put development first and allocated more resources. China has set up a Global Development and South-South Cooperation Fund and will soon set up a special fund dedicated to the implementation of the GDI. We have taken results-oriented actions and deepened practical cooperation. Over 200 cooperation projects have come to fruition, and cooperation mechanisms are growing in areas such as poverty reduction, education and health. We have unleashed the power of innovation and built up momentum for development. We have prioritized green development, new-type industrialization, the digital economy and some other key areas, and pursued a Partnership on New Industrial Revolution to boost high-quality development. We have tided over difficulties together and made development more resilient. We have launched a China-FAO South-South Cooperation Trust Fund and provided food assistance to and shared agrotech with many countries. We have also initiated a Global Clean Energy Cooperation Partnership with a view to achieving energy security.
习近平主席强调,中国是非洲的可靠朋友,将同非洲国家开展更多合作,支持非洲增强自主发展能力,包括提供卫星测绘成套数据产品,实施“智慧海关”合作伙伴计划,协同联合国教科文组织开展“全球发展倡议助力非洲未来”行动,积极支持非洲实现可持续发展。
President Xi stressed that China is a friend that Africa can count on. Going forward, China will carry out more cooperation with African countries to support Africa in enhancing its own capacity for development. Specific measures will be taken, such as providing satellite mapping data products, implementing a Smart Customs cooperation partnership, and launching with UNESCO a “GDI for Africa’s Future” action plan, to support sustainable development in Africa.
2017年,习近平主席在金砖国家领导人厦门会晤上提出“金砖+”概念。六年来,中国倡导的“金砖+”理念顺应了各国人民求和平、谋发展、促合作的愿望,从愿景转化为现实,实现蓬勃发展。越来越多的国家希望叩开“金砖之门”、参与金砖合作,既展现了金砖合作机制的强大生命力和影响力,也表明开放包容、合作共赢的金砖精神和坚持以多边主义为遵循的道路符合时代潮流。
Back in 2017, President Xi Jinping put forward the concept of BRICS Plus at the BRICS summit in Xiamen. Over the past six years, the vision of BRICS Plus championed by China has become a reality and continued to gain traction, for it meets the aspiration of people across the world for peace, development and cooperation. More and more countries are knocking on the door of BRICS, aspiring to join our cooperation. This is a testament to the vitality and influence of the BRICS cooperation mechanism and to the fact that the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation as well as its commitment to multilateralism accords with the trend of the times.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。