
翻译数据库
中英对照:2023年8月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 30, 2023 [3]
发布时间:2023年08月30日
Published on Aug 30, 2023
汪文斌中方密切关注加蓬形势发展,呼吁加蓬相关方从国家和人民根本利益出发,通过对话和平解决分歧,尽快恢复正常秩序,确保邦戈总统人身安全,维护国家和平稳定和发展大局。
Wang Wenbin China is closely following the developments in Gabon. We call on relevant sides in the country to proceed from the fundamental interests of the nation and the people, resolve differences peacefully through dialogue, restore order at an early date, ensure the personal safety of President Ali Bongo Ondimba, and safeguard the larger interests of national peace, stability and development.
塔斯社记者英国下议院外交事务委员会发布了一个文件,称台湾是“独立国家”。外交部对此有何评论?
TASS A report by the UK’s House of Commons Foreign Affairs Committee says Taiwan is an “independent country”. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中英关系的政治基础。英国议会有关报告公然将台称为“独立国家”,颠倒是非,混淆黑白。中方敦促英国议会有关方面恪守一个中国原则,恪守国际法和国际关系准则,切实尊重中国核心利益,停止向“台独”分裂势力发出错误信号,以实际行动履行英方在台湾问题上所作政治承诺,促进中英关系健康稳定发展。
Wang Wenbin Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and the political foundation of China-UK relations. The relevant report of the British parliament blatantly referred to Taiwan as “an independent country”, which distorts the facts and is totally misleading. We urge the relevant committee of the British parliament to abide by the one-China principle, observe international law and the norms governing international relations, respect China’s core interests, stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces, take concrete actions to fulfill the UK’s political commitments on the Taiwan question and maintain the sound and steady growth of the China-UK relations.
日本富士电视台记者对于有中国人打电话“骚扰”日本民众,前天你回答不了解情况,是否有新的信息可以提供?
Fuji TV Regarding the harassing phone calls from Chinese numbers to Japanese nationals, earlier you said you were not aware of them. I wonder if you have any updates now?
汪文斌我愿重申,中方一贯依法保障各国驻华使领馆的安全和在华外国公民的合法权益。我们也敦促日方保障中国驻日使领馆和在日机构、企业、公民和赴日游客安全。
Wang Wenbin I would like to reiterate that China protects the safety of foreign diplomatic and consular missions and the lawful rights and interests of foreign citizens in China in accordance with law. We also urge the Japanese side to ensure the safety of Chinese diplomatic and consular missions, institutions, companies and citizens, including Chinese tourists, in Japan.
我还想强调的是,导致当前局面的根源在于日本政府无视国际社会的强烈质疑,单方面强行启动福岛核污染水排海,给全球海洋环境和全人类健康带来不可预测的风险,引发国际社会普遍愤慨。日方应立即停止核污染水排海,以负责任方式回应国际社会关切。
I also want to stress that the root cause of the current situation lies in the fact that the Japanese government, in disregard of the strong criticism of the international community, has unilaterally and forcibly started the discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea, which has brought unpredictable risks to the global marine environment and the health of the whole humanity and sparked widespread indignation from the international community. The Japanese side should immediately stop releasing the nuclear-contaminated water into the sea and respond to the concerns of the international community in a responsible manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。