中英对照:2023年8月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 30, 2023 [2]

汪文斌第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于今年举行,中方正就此同“一带一路”合作伙伴保持沟通。我们将适时发布相关消息。
Wang Wenbin The third Belt and Road Forum for International Cooperation will be held later this year. China and BRI partners are in communication on this. We will release information in due course.
《中国日报》记者据媒体报道,印度外交部发言人就中国发布标准地图表示,印方已通过外交渠道向中方提出了“强烈抗议”,中方此举只会使边界问题的解决复杂化。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, India’s External Affairs Ministry spokesperson said that India lodged a strong protest through diplomatic channels with the Chinese side on the standard map released by China and that such steps by the Chinese side only complicate the resolution of the boundary question. What’s China’s comment?
汪文斌8月28日,中国自然资源部发布了2023年版标准地图。这是中方依法行使主权的例行性做法,希望有关方面客观冷静看待,不要过度解读。
Wang Wenbin On August 28, the Ministry of Natural Resources of China released the 2023 edition of the standard map. It is a routine practice in China’s exercise of sovereignty in accordance with the law. We hope relevant sides can stay objective and calm, and refrain from over-interpreting the issue.
路透社记者美国商务部长雷蒙多昨晚称,有美国公司向她抱怨中国已变得“不宜投资”且风险过高。外交部对此有何评论?
Reuters US Commerce Secretary Gina Raimondo remarked last evening that US firms have complained to her that China has become “uninvestible” and “too risky”. What is the ministry’s comment on this?
汪文斌关于雷蒙多部长访华有关情况,中方已经发布了消息,大家可以查阅。在有关会谈会见中,中方就中美关系和中美经贸关系等问题表明了立场。借此机会,我给大家做些介绍。
Wang Wenbin The Chinese side has released readouts on Commerce Secretary Gina Raimondo’s visit to China. You may refer to them. The Chinese side stated our position at relevant meetings and talks on such issues as bilateral relations and the economic and trade relations between China and the US. I would like to take this opportunity to share relevant information with you.
昨天,李强总理会见了雷蒙多部长。李强总理指出,中美经贸关系的本质是互利共赢。把经贸问题泛政治化、泛安全化,不仅严重影响两国关系与互信,也损害两国企业和人民的利益,将给全球经济带来灾难性影响。中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家。双方应加强互利合作,减少摩擦对抗,共同推动世界经济复苏,应对全球性挑战。中方愿同美方加强经贸领域对话合作,推动两国经贸关系健康发展,希望美方同中方相向而行。中国积极推动高水平对外开放,努力打造市场化、法治化、国际化一流营商环境,进一步放宽市场准入,落实好外资企业国民待遇,维护和促进公平竞争,对外开放的大门只会越开越大。李强总理还指出,相互尊重、和平共处、合作共赢,是中美相处的正确之道。希望美方与中方一道努力,拿出更多务实有益行动,把中美关系维护好、发展好。
Premier Li Qiang met with Secretary Raimondo yesterday. During the meeting, Premier Li Qiang said that the economic and trade relations between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature. Politicizing economic and trade issues and overstretching the concept of security will not only seriously affect bilateral relations and mutual trust, but also undermine the interests of enterprises and people of the two countries, and will have a disastrous impact on the global economy. Noting that China is the largest developing country and the US is the largest developed country, Li said the two sides should strengthen mutually beneficial cooperation, reduce friction and confrontation, and jointly promote world economic recovery and cope with global challenges. Li said China is willing to strengthen dialogue and cooperation with the US on the economy and trade, and to promote the sound development of bilateral economic and trade relations. He said he hopes that the US will work with China in the same direction. China is actively advancing its high-level opening-up and making efforts to provide a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, Li said. The country is also working to ease market access further, treat foreign companies in the same manner as domestic firms, and safeguard and promote fair competition, he said, adding that China will only open its doors even wider to the outside world. “Mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are the right ways for China and the US to get along. We hope that the US side will work with China to take more practical and beneficial actions to maintain and develop bilateral relations,” he added.
雷蒙多部长表示,拜登政府支持中国发展经济、改善民生,无意遏制中国发展,不寻求同中国脱钩,愿同中方保持沟通,维护美中正常经贸关系,推动两国关系稳定发展。美方也愿同中方加强在人工智能、气候变化、打击芬太尼等领域合作。
Secretary Raimondo said that the Biden administration supports China’s economic development and its improvement of people’s livelihoods, has no intention of containing China’s development, does not seek to decouple from China, is willing to maintain communication and normal economic and trade relations, and is willing to promote the steady development of bilateral relations. The US side also stands ready to strengthen cooperation with China on artificial intelligence, addressing climate change, and combating fentanyl, she added.
国务院副总理、中美经贸中方牵头人何立峰昨天也会见了雷蒙多部长。双方就落实中美元首巴厘岛会晤重要共识以及共同关心的经贸问题进行了坦诚、务实、建设性的讨论。中方表达了对美方301关税、对华出口管制、双向投资限制等措施的关切。中美双方同意,应继续保持沟通,支持两国企业开展务实合作。
Vice Premier and Chinese lead person for China-US economic and trade affairs He Lifeng also met with Secretary Raimondo yesterday. The two sides had candid, pragmatic and constructive discussions over implementing the important consensus reached at the Bali meeting between the two countries’ heads of state, as well as economic and trade issues of common concern. The Chinese side expressed its concerns over measures taken by the US, such as Section 301 tariffs, export controls against China and two-way investment restrictions. The two sides agreed to continue to maintain communication and support enterprises of the two countries in carrying out pragmatic cooperation.
中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势,依然是全球重要投资目的地之一。中国美国商会调查结果也显示,66%的在华美国企业将在未来两年保持或增加对华投资。我们希望美方将不寻求与中方脱钩等表态落到实处,为两国经贸关系健康发展创造良好环境。
China enjoys several distinct advantages: a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor force and entrepreneurs in terms of human resources. It remains a major destination for global investment. An AmCham China survey shows that 66 percent of US companies in China will maintain or increase investment in China in the coming two years. We hope that the US can work with China to put into practice its commitment of not seeking a decoupling from China and create a favorable environment for the sound development of China-US economic and trade ties.
法新社记者中方对加蓬当前紧张局势有何评论?
AFP What’s China’s comment on the tense political situation in Gabon?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。