
翻译数据库
中英对照:2023年8月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 14, 2023 [2]
发布时间:2023年08月14日
Published on Aug 14, 2023
汪文斌关于第一个问题,中国国防部新闻发言人已经发布了消息,你可以查阅。
Wang Wenbin On your first question, the spokesperson for China’s Ministry of National Defense has released the information, which you may refer to.
关于第二个问题,中俄两国元首一直通过各种方式进行战略沟通,议题丰富全面。双方高层交往有序开展,就两国合作和共同关心的问题广泛交流。双方将继续在两国元首的战略引领下推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系不断向前发展。
On your second question, the presidents of China and Russia have maintained strategic communication in various ways. Their discussions cover a rich and comprehensive range of topics. High-level exchanges have proceeded in an orderly manner with extensive exchange of views on bilateral cooperation and issues of mutual interest. The two sides will continue to advance the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era under the strategic guidance of the presidents of the two countries.
澎湃新闻记者据报道,近日,危地马拉政治学者分析认为,危地马拉种子运动党候选人阿雷瓦洛很可能在危大选第二轮投票中胜出,阿雷瓦洛当选后将会承认一个中国原则,同中国建交。中方对此有何评论?
The Paper A political scholar in Guatemala shared the analysis that the Seed Movement party candidate Bernardo Arevalo is very likely to win the second round of voting and he will recognize the one-China principle and establish diplomatic ties with China after being elected. What’s China’s comment?
汪文斌世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。182个国家同中国建交的事实充分证明,同中国建交是顺应历史发展大势和时代进步潮流的正确选择。
Wang Wenbin There is only one China in the world. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing consensus among the international community. The fact that China has diplomatic relations with 182 countries fully shows that establishing diplomatic ties with China is the right choice that accords with the trend of history and our times.
中国是危地马拉第二大进口来源地、第五大出口目的地。承认一个中国原则、发展对华关系符合危地马拉国家和人民的根本利益。我们希望危地马拉选择站在历史正确一边,作出符合本国和人民根本和长远利益的正确决断。
China is Guatemala’s second largest source of imports and fifth largest destination of exports. Recognizing the one-China principle and developing relations with China serves the fundamental interest of Guatemala. It is what its people want. We believe that Guatemala will choose the right side of history and make the right decision that serves the fundamental and long-term interests of the country and its people.
巴通社记者安瓦尔·哈克·卡卡尔被任命为巴基斯坦看守政府总理。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Anwar-ul-Haq Kakar has been named Caretaker Prime Minister of Pakistan. Does China have any response to it?
汪文斌中方对卡卡尔先生被任命为巴基斯坦看守政府总理表示祝贺。无论国际和巴国内形势如何变化,中巴“铁杆”友谊始终坚如磐石、牢不可破。中方愿同巴方一道发展好中巴全天候战略合作伙伴关系,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,更好造福两国和两国人民。
Wang Wenbin China congratulates Mr. Kakar on his appointment as Caretaker Prime Minister of Pakistan. No matter how the international landscape and the domestic situation in Pakistan may change, the ironclad friendship between China and Pakistan will always remain rock-firm and unbreakable. China stands ready to work with Pakistan to advance our all-weather strategic cooperative partnership, build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, and bring more benefits to the two countries and two peoples.
彭博社记者上周,三名波罗的海国家议员访问台湾,他们分别来自爱沙尼亚、立陶宛和拉脱维亚。外交部对此有何评论?
Bloomberg I’d like to ask about the visit last week to Taiwan by three lawmakers from the Baltic states, one each from Estonia, Lithuania and Latvia. Does the foreign ministry have any comment about such a visit by the three lawmakers from the Baltic countries?
汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中方坚决反对建交国同台湾当局进行任何形式的官方往来。我们敦促有关方面切实恪守一个中国原则,不要向“台独”势力释放错误信号,用实际行动维护双边关系健康稳定发展。
Wang Wenbin There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China firmly opposes all forms of official interaction between the Taiwan authorities and countries having diplomatic ties with China. We urge relevant parties to abide by the one-China principle, refrain from sending wrong signals to the “Taiwan independence” separatist forces and take concrete actions to safeguard the sound and steady development of bilateral relations.
《北京日报》记者据报道,8月13日,巴基斯坦瓜达尔港发生针对中方工程师的袭击事件。中方能否介绍具体情况?目前是否有中方人员受伤?对此事件有何评论?
Beijing Daily According to reports, on August 13, Chinese engineers were attacked at Gwadar Port in Pakistan. Could you share some details? Are there any Chinese casualties? What’s your comment on the incident?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。