中英对照:2023年8月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 16, 2023 [2]

当前,世界经济复苏乏力,全球通货膨胀持续、金融市场动荡、债务压力上升,各国经济都面临着不小的挑战。中国疫情防控平稳转段后,经济恢复是一个波浪式发展、曲折式前进的过程,难免会有发展中的困难和前进中的问题,但我们从不避讳问题,而是采取措施积极加以解决,成效也已经或正在显现。近期中方出台恢复和扩大消费、促进民营经济发展壮大、加大吸引外商投资力度等一系列针对性强、含金量高的举措,受到国内外投资者广泛欢迎。少数西方政客和媒体放大、炒作中国疫后经济复苏进程中存在的阶段性问题,最终难逃被现实打脸的命运。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面没有改变,我们有信心、有条件、有能力高质量完成全年经济社会发展目标任务,推动中国经济巨轮驶向更广阔的未来,继续为世界经济复苏和增长提供源源不断的动力。
The sluggish world economic recovery, combined with unabated inflation, financial turbulence and rising debt pressure, poses significant economic challenges for all countries. China’s post-COVID-19 economic recovery is characterized by undulating progress sometimes with twists and turns. Challenges are to be expected. We never shy away from them. Instead we respond to them head-on. The results of our response are already showing or beginning to show. Lately, China has rolled out a host of targeted and substantive measures aimed at promoting consumption, boosting the private sector, and attracting foreign investment, which have been applauded by domestic and foreign investors. Certain Western politicians and media have exaggerated and hyped up the current difficulties in China’s post-COVID economic recovery. Facts will prove them wrong. The Chinese economy enjoys strong resilience, ample potential and robust dynamism and the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run remain unchanged. We have the confidence, the conditions and the ability to meet the economic and social development targets set for 2023 with high quality, open up broader prospects for China’s economy, and remain a source of strength for world economic recovery and growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。