
翻译数据库
中英对照:2023年8月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 16, 2023
发布时间:2023年08月16日
Published on Aug 16, 2023
新华社记者据报道,《不扩散核武器条约》第十一次审议大会第一次筹备会于上周在维也纳闭幕。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The first session of the Preparatory Committee for the 11th Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was concluded last week in Vienna. What’s China’s comment?
汪文斌7月31日至8月11日,《不扩散核武器条约》第十一次审议大会第一次筹备会在维也纳举行,标志着新一轮审议周期启动。当前,全球安全环境复杂演变,大国战略安全竞争加剧。与会各方全面深入讨论了《条约》执行问题,尽管存在分歧,都展现了共同维护《条约》机制的愿望。
Wang Wenbin The first session of the Preparatory Committee for the 11th Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was held in Vienna from July 31 to August 11, marking the start of a new review cycle. The current global security landscape is experiencing complex change. Strategic security competition has intensified among major countries. Parties to the meeting had a comprehensive and in-depth discussion on the implementation of the NPT. Despite differences, they showed a common aspiration to uphold the NPT mechanism.
《条约》是国际核裁军与核不扩散体系的基石,中方一向坚定支持《条约》宗旨和目标。会议期间,中方以积极、建设性的态度参加了各项实质工作,积极推动发挥《条约》服务安全与发展的时代作用,同时也坚定维护自身正当安全与发展权益。中国恪守不首先使用核武器政策,拥有核武器从来不是为了称王称霸,而是慑止核战争。中国坚定维护国际核不扩散体系,反对将地缘政治利益凌驾于核不扩散之上。中国积极推动和平利用核能国际合作,强调核能和平利用不能以牺牲自然环境和人类健康为代价。
The NPT serves as the cornerstone of the international nuclear disarmament and non-proliferation regime. China firmly supports the aim and objectives of the NPT. During the meeting, China participated in all categories of substantive work with an active and constructive attitude, gave full play to the NPT’s role in facilitating the security and development of our times, and at the same time firmly safeguarded our own legitimate security and development rights and interests. China has honored its pledge to “no first use” of nuclear weapons. Our purpose of possessing nuclear weapons is never to seek hegemony, but to deter nuclear wars. China firmly upholds the international nuclear non-proliferation regime and opposes putting geopolitical interests above nuclear non-proliferation efforts. We are committed to the international cooperation for peaceful use of nuclear energy and emphasize that the peaceful use of nuclear energy should not be pursued at the expense of Nature or human health.
中方将继续以习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等一系列重大倡议为指引,同国际社会携手努力,不断加强《不扩散核武器条约》的普遍性、权威性和有效性,以共赢思维应对复杂交织的国际安全与发展挑战,为这个动荡变化的时代注入更多稳定性和确定性。
Guided by a series of major initiatives proposed by President Xi Jinping, including the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, China will continue to work with the rest of the world to strengthen the universality, authority and effectiveness of the NPT, look for win-win solutions to the complex and entwined international security and development challenges and inject more stability and certainty to a turbulent era.
湖北广电记者日前,中印两军举行了第十九轮军长级会谈。中方对此有何评论?
Hubei Media Group The 19th round of China-India Corps Commander Level Meeting was held recently. Do you have any comment?
汪文斌8月13日至14日,中印两军在莫尔多/楚舒勒会晤点印方一侧举行了第十九轮军长级会谈。双方已就此发布联合新闻稿。中方积极评价此轮军长级会谈取得的进展。双方在坦诚、务实的气氛中,围绕解决中印边界西段剩余问题展开积极、深入和建设性的沟通。在两国领导人共同指引下,双方以开放性和前瞻性方式交换了意见,同意通过军事和外交渠道保持沟通对话势头,尽快解决剩余问题。在此期间,双方同意维护中印边境和平安宁。
Wang Wenbin The 19th round of China-India Corps Commander Level Meeting was held at Chushul-Moldo border meeting point on the Indian side from August 13 to 14. The two sides have issued a joint press release on it. China commends the progress made through the meeting. In a candid and pragmatic atmosphere, the two sides had a positive, constructive and in-depth discussion on the resolution of the remaining issues along the LAC in the Western Sector. In line with the guidance provided by the leadership, they exchanged views in an open and forward-looking manner. They agreed to resolve the remaining issues in an expeditious manner and maintain the momentum of dialogue and negotiations through military and diplomatic channels. In the interim, the two sides agreed to maintain the peace and tranquility on the ground in the border areas.
总台央视记者我们注意到,近期少数西方政客和媒体称,中国经济增长放缓可能对全球经济发展构成风险。发言人对此有何评论?
CCTV We noted that recently a few Western politicians and media claimed that China’s economic slowdown may pose risks to global economic growth. What is your comment?
汪文斌我们注意到相关论调,这种论调有悖事实。
Wang Wenbin We noted what they said. The fact says otherwise.
事实上,中国经济持续恢复,总体回升向好,依然是世界经济增长的重要引擎。今年上半年,中国国内生产总值同比增长5.5%,明显快于去年全年3%的经济增速,也快于疫情3年年均4.5%的增速,超过美国增速逾3个百分点。国际货币基金组织上月发布最新《世界经济展望报告》,预计今年中国经济将增长5.2%,对世界经济增长的贡献率将达到1/3。
The fact is that China’s economy continues to recover. Its rebound is generally on a sound track. China remains an important engine for world economic growth. For the first half of this year, China’s GDP grew by 5.5 percent year-on-year, visibly faster than the three-percent growth rate last year, higher than the average annual growth rate of 4.5 percent over the three years under COVID-19 and three percentage points higher than the growth rate of the US economy. According to the IMF World Economic Outlook updated last month, China’s economy is expected to grow by 5.2 percent and account for one third of global growth this year.
中国经济高质量发展扎实推进,提质增量亮点纷呈。消费对经济增长的拉动明显增强,上半年内需对中国经济增长的贡献率达到110.8%,同比提高59.4个百分点,其中最终消费贡献率达到77.2%,提高46.4个百分点。产业升级态势持续,1—7月份高技术产业投资、科学研究和技术服务业投资同比分别增长11.5%、23.1%。上半年电动汽车、锂电池、太阳能电池“新三样”出口合计同比增长61.6%。外贸韧性强优势持续显现。尽管受到外需收缩的影响,但今年前7个月中国出口在国际市场份额保持基本稳定。上半年中国全国新增光伏装机7842万千瓦,占新增电源总装机比重超过50%。
China’s high-quality economic development has made solid progress with bright spots both in the quality and quantity of growth. Consumption plays a significantly stronger role in driving growth. In the first half of this year, domestic demand accounted for 110.8 percent of economic growth, 59.4 percentage points higher than the same period last year. Of this, contribution from final consumption amounted to 77.2 percent, up by 46.4 percentage points. Industrial structure continued to upgrade. Between January and July, investment in high-tech industries increased by 11.5 percent year-on-year, and investment in scientific research and technology services industries was up 23.1 percent year-on-year. In the first half of this year, the combined export of electric cars, lithium batteries and solar panels increased by 61.6 percent year-on-year, demonstrating the strong resilience of China’s foreign trade. Despite the contracted foreign demand, China’s export has maintained a generally stable global market share in the first seven months of this year. Over the first half of the year, China added 78.42 gigawatt in installed PV capacity, over half of the total newly installed power capacity nationwide.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。