
翻译数据库
中英对照:2023年8月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 18, 2023 [4]
发布时间:2023年08月18日
Published on Aug 18, 2023
这些问题一天不解决,国际社会就无法建立对美国遵约的信心,维护全球生物安全就无从谈起。中方支持国际社会继续审议美国的遵约问题,再次敦促美方切实履行国际义务。
As long as these questions remain unanswered, the international community will not be able to build up confidence in the US’s compliance, and global biosecurity will hardly become a reality. China supports continued international review of the US’s compliance issue and again calls on the US to earnestly fulfill its international obligations.
我也借此机会重申,中方将继续以全球安全倡议为指引,与国际社会一道,坚定维护生物安全国际法权威,促进全球生物安全治理,应对生物安全风险挑战。
I would like to reiterate here that China will continue to act under the Global Security Initiative and work with the international community to firmly uphold the authority of international biosecurity law, enhance global biosecurity governance, and respond to biosecurity risks and challenges.
总台央视记者据报道,中国台湾地区副领导人赖清德8月12日至18日“过境”窜访美国纽约和旧金山。发言人对此有何评论?
CCTV It was reported that during August 12 to 18, deputy leader of China’s Taiwan region Lai Ching-te “stopped over” in New York and San Francisco. What is your comment?
汪文斌美方执意安排赖清德往返两次“过境”窜美,严重违反一个中国原则,严重损害中方主权和领土完整,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此坚决反对,予以强烈谴责。
Wang Wenbin The US insisted on arranging two “stopovers” for Lai Ching-te. This has seriously violated the one-China principle and undermined China’s sovereignty and territorial integrity, and sent a gravely wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes and strongly condemns this.
一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中美建立和发展外交关系的前提和基础。美方在中美三个联合公报中明确承诺仅与台保持非官方关系。赖清德身为台湾地区副领导人,自我标榜“务实‘台独’工作者”,窜美期间的一言一行再次证明他是一个彻头彻尾的“台独”分裂分子。美方执意允许赖清德窜美从事政治活动,宣扬“台独”分裂主张,借此提升美台官方往来和实质关系,再次暴露出美方说一套做一套、顽固奉行“以台制华”战略、不断虚化掏空一个中国原则的真实面目。
The one-China principle is a prevailing consensus among the international community and a basic norm governing international relations. It is also the prerequisite and basis for the establishment and development of diplomatic ties between China and the US. In the three China-US joint communiqués, the US made a clear commitment of maintaining only unofficial relations with Taiwan. As the deputy leader of the Taiwan region, Lai describes himself as a “pragmatic worker for Taiwanese independence”. What he said and did in the US over the past few days proved once again that he is a “Taiwan independence” separatist through and through. By allowing him to engage in political activities in the US, propagate separatist propositions for “Taiwan independence” and use it to upgrade official interaction and substantive relations with Taiwan, the US has once again exposed its calculations of saying one thing but doing another, following a strategy of using Taiwan to contain China, and fudging and hollowing out the one-China principle.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可逾越的红线。“台独”与两岸和平稳定水火不容,是死路一条。纵容支持“台独”终将引火上身,玩火自焚。
The Taiwan question is the core of the core interests of China, the bedrock of the political foundation of China-US relations, and the first red line that must not be crossed in China-US relations. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. The pursuit of “Taiwan independence” will lead nowhere. Those who connive at and support “Taiwan independence” will eventually get burnt.
中方再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报,履行不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”承诺,停止任何形式的美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止纵容支持“台独”分裂势力及其分裂活动,停止虚化掏空一个中国原则。中国必须统一,也必然统一,任何阻挡中国统一进程的图谋都注定失败。中方将采取有力措施坚定捍卫国家主权和领土完整。
China again urges the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, honor its commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, stop conniving at and supporting separatist forces seeking “Taiwan independence” and their separatist activities and stop obscuring and hollowing out the one-China principle. China must be reunified, and will surely be reunified. Any attempt of holding back China’s reunification is doomed to fail. China will take strong measures to defend its sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。