
翻译数据库
中英对照:2023年8月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 18, 2023 [2]
发布时间:2023年08月18日
Published on Aug 18, 2023
共同社记者美日韩首脑会议今天将在美国举行,预计三方将同意加强安全方面合作,中方对此有何回应?
Kyodo News The leaders of the US, Japan and the Republic of Korea are set to meet in the US today. They are expected to agree to enhance three-way security cooperation. Do you have any response?
汪文斌面对变乱交织的国际安全形势,各方应当秉持安全共同体理念,坚持真正的多边主义,协力应对各种安全挑战。任何国家都不应以牺牲他国安全利益、损害地区和平稳定为代价,谋求自身安全。究竟是谁在制造矛盾、加剧紧张,国际社会自有公论。亚太地区是和平发展的高地、合作发展的热土,绝不能再成为地缘争夺的角斗场。拼凑各种排他性“小圈子”“小集团”,将阵营对抗和军事集团带入亚太的企图不得人心,势必招致地区国家的警惕和反对。
Wang Wenbin In a world of change and disorder on the security front, all parties should act on the vision of a community of shared security for mankind, practice true multilateralism, and jointly address various security challenges. No country should seek its own security at the expense of other countries’ security interests and regional peace and stability. The international community has its fair judgment on who is stoking conflicts and exacerbating tensions. The Asia-Pacific is an anchor for peace and development and a promising land for cooperation and growth, and should never be turned into a wrestling ground for geopolitical competition again. Attempts to cobble together various exclusionary groupings and bring bloc confrontation and military blocs into the Asia-Pacific are not going to get support and will only be met with vigilance and opposition from regional countries.
《环球时报》记者非盟与经合组织联合发布的《非洲发展动态报告》称,2017年至2022年,中国对非直接绿地投资为740亿美元,占域外对非直接绿地投资的18%,与欧洲、美国同处第一梯队。中方对此有何评论?
Global Times According to Africa’s Development Dynamics 2023, a report jointly released by the OECD and the African Union, between 2017 and 2022, China’s greenfield foreign direct investment in Africa stood at USD 74 billion, accounting for 18 percent of the global greenfield FDI inflows into Africa, and in the same tier with Europe and the US. What’s China’s comment on the report?
汪文斌我们注意到有关报告。非洲是“希望的大陆”,也是“投资的热土”。中国对非投资契合非洲发展需要,互利双赢、为中非人民带来了福祉。近年来,在中非双方领导人的引领和关心下,中非投资合作取得长足进步。
Wang Wenbin We have noted the report. Africa is a continent of opportunities and a promising land for investors. Chinese investment in Africa is mutually-beneficial, it meets Africa’s development needs and has delivered benefits to both peoples. In recent years, with guidance and attention from Chinese and African leaders, investment cooperation between our two sides has come a long way.
一是中国对非投资稳定增长,未来发展前景广阔。今年上半年,中国对非新增直接投资达到18.2亿美元,同比增长4.4%,中国企业对非洲市场的信心不断增强。目前,有3000多家中国企业“深耕非洲”,民营企业占中国在非企业数量的七成以上,成为中国对非投资的生力军。随着非洲自贸区加速推进,中国企业“走进非洲”、“扎根非洲”将迎来更多便利、更多机遇,并为中非高质量合作增添新活力。
China’s investment in Africa has seen steady growth and enjoys broad prospects. In the first half of this year, China added USD 1.82 billion in FDI to Africa, up by 4.4 percent year-on-year. Chinese companies have growing confidence in the African market. More than 3,000 Chinese enterprises have invested deeply in Africa, of which over 70 percent are private companies, the mainstay of Chinese investment in Africa. With accelerated progress in the African Continental Free Trade Area, Chinese companies will find more facilitation and new opportunities as they explore and invest more in the African market and add fresh dynamism to high-quality cooperation between China and Africa.
二是中非发展优势互补,中国对非投资领域更宽,方式更多样。非洲资源禀赋得天独厚,人口红利巨大,一体化进程、自贸区建设步伐加快。“投资驱动工程”是中非合作论坛达喀尔会议提出的“九大工程”之一,中方正加速落实会议成果,通过设立中非民间投资促进平台、中非跨境人民币中心,发布《中国企业投资非洲报告》,为中国企业投资非洲提供指导和便利,努力提升中非资源配置效率。我们高兴地看到,中国对非投资领域正不断拓宽,除了报告所提到的制造业、电力、工程建设之外,还覆盖科技、金融、电子商务等新兴行业,参股、并购正在成为中国对非投资的新方式。
China and Africa are mutually complementary in the pursuit of development. China invests in broader areas and in more diverse ways in Africa. Africa is endowed with rich resources, enjoys enormous demographic dividends, and is speeding up the integration process and the building of the African Continental Free Trade Area. The investment promotion program is one of the nine programs rolled out at the FOCAC Dakar conference. China has been stepping up efforts to implement the outcomes of the conference. We have offered guidance and facilitation to Chinese companies investing in Africa and improved resources allocation by establishing a platform for China-Africa private investment promotion, establishing a China-Africa cross-border RMB center, and publishing the Report on Chinese Investment in Africa. We are glad to note that Chinese investment has expanded to more sectors, including emerging industries like sci-tech, finance and e-commerce, apart from manufacturing, electricity and construction mentioned in the report. Equity participation, mergers and acquisitions have become new modes of Chinese investment in Africa.
三是中非投资合作互利共赢,助力各自现代化事业发展。中国正加快构建新发展格局,中国企业对非投资有利于打造更畅通、更稳定的全球产业链条。中国企业在实现自身发展的同时,积极配合非洲发展战略,主动践行社会责任。很多中国企业员工本地化率都在80%以上,通过搭桥、铺路、打井、修建路灯等方式回馈当地民众。同时,中国企业还加大对非技术转移、本地采购和人员培训,促进非洲农业、制造业、服务业现代化发展,提升非洲加工制造水平和产品附加值,为非洲国家社会稳定和发展振兴作出重要贡献。
The win-win investment cooperation between China and Africa has boosted our respective modernization. China is fostering a new development paradigm at a faster pace. Chinese businesses’ investment in Africa will help forge more smooth and stable global industrial chains. While realizing their own development, Chinese companies also contribute to Africa’s development strategies and actively fulfill their social responsibilities. With many Chinese companies, over 80 percent of the staff are local employees. Chinese companies have given back to local communities by building bridges and roads, drilling wells and installing street lights. At the same time, they have increased technology transfer, local procurement and personnel training in Africa, and helped modernize the continent’s agricultural, manufacturing and services sectors, upgrade its manufacturing and processing techniques, and create greater value-added, contributing significantly to the stability, development and prosperity of African countries.
支持非洲发展是国际社会的共同责任,我们欢迎国际社会各方加大对非关注和投入。我们也将一如既往支持有意愿、有实力、信誉好的中国企业扩大对非投资,助力非洲提升自主可持续发展能力,走上现代化富裕之路。
Supporting Africa’s development is the common responsibility of the international community. We welcome stronger interest and investment in Africa from all quarters. We will continue to support willing, capable Chinese companies of good standing in expanding investment in Africa to help increase the continent’s capability to achieve self-driven sustainable growth and move forward towards modernization and prosperity.
法新社记者俄罗斯国防部今天称,俄罗斯与中国军舰在东海开展了联合海上巡航。发言人能否提供更多细节?巡航已经结束还是正在进行?
AFP Russian defense ministry said today that Russian and Chinese warships have been conducting joint maritime patrols in the East China Sea. Can you share any details about these joint patrols? Have they ended or are they ongoing?
汪文斌我要告诉大家的是,中俄舰船正常过航符合国际法和国际惯例。
Wang Wenbin The normal passage of Chinese and Russian vessels is consistent with international law and customary practice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。