中英对照:2023年7月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 28, 2023 [2]

毛宁众所周知,APEC东道主负有让所有成员代表顺利参会的责任和义务。美方对包括李家超行政长官在内的中方人员实施非法无理制裁,本就是严重违反国际关系基本准则的霸凌行径。美方以此为由拒绝邀请香港特区行政长官赴美参加APEC会议,是错上加错,悍然违反APEC规则,严重违背美方办会承诺。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已提出严正交涉。
Mao Ning It is widely understood that APEC host economies have the responsibility and obligation to ensure the smooth participation of the representatives of all members in APEC meetings. Imposing illegal and unreasonable sanctions on Chief Executive John Lee and other Chinese officials is in itself a bullying act which seriously violates the basic international norms. To not invite Hong Kong’s Chief Executive to the APEC meeting by citing those sanctions as the reason is yet another mistake, which blatantly violates APEC rules and gravely contravenes the US commitment as the host. China strongly disapproves of and firmly opposes this and has made serious démarches to the US.
我们要求美方立即纠正错误做法,解除对李家超行政长官等特区官员的制裁,履行APEC东道主应有责任,按惯例邀请李家超行政长官与会,确保包括中国香港在内的APEC所有成员代表顺利参会,停止破坏APEC团结合作。中方将坚定维护中国香港参加APEC会议的正当合法权利。
We ask the US to correct the wrong move immediately, lift the sanctions on Chief Executive John Lee and other SAR officials, fulfill its due responsibility as the APEC host, invite Chief Executive John Lee to the meeting according to customary practice, make sure that representatives of all APEC members, including those of Hong Kong, China, will participate smoothly in the APEC events, and stop undermining the solidarity and cooperation of APEC. China will firmly safeguard the legitimate and lawful right of Hong Kong, China to attend APEC meetings.
法新社记者根据美国情报机构报告,中国正向俄罗斯提供关键经济支持,这会限制西方制裁对俄影响。发言人对此有何评论?
AFP According to US intelligence report, China is giving economic lifeline to Russia, which helps limit the effect of western sanctions. Do you have a comment on this?
毛宁中方历来在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸合作。我们一贯反对没有国际法依据、没有经过安理会授权的单边制裁和长臂管辖。中俄之间的合作既不针对第三方,也不受第三方干扰和胁迫。
Mao Ning China is engaged in normal economic and trade cooperation with Russia and other countries on the basis of equality and mutual benefit. We oppose unilateral sanctions and long-arm jurisdiction that have no basis in international law or mandate from the Security Council. China-Russia cooperation does not target any third party and shall be free from disruption or coercion by any third party.
法新社记者中方一再表示遵守联合国对朝鲜的制裁。今天,中国代表团在平壤出席了阅兵式,阅兵式上展示了被联合国制裁决议禁止的武器。发言人对此有何评论?
AFP China repeatedly said that it abides by UN sanctions on North Korea. Today in Pyongyang, a Chinese delegation attended a parade where weapons banned by UN sanctions were displayed. Do you have any comment on this?
毛宁我可以告诉你的是,中方在半岛问题上的立场没有变化。在执行安理会决议问题上,中方一贯认真履行自身承担的国际义务。
Mao Ning What I can tell you is that China’s position on the issues concerning the Korean Peninsula has not changed. On implementing UN Security Council’s resolutions, China always fulfills its due international obligations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。