中英对照:2023年7月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 26, 2023

总台央视记者近期,“全球南方”概念持续升温,成为国际社会热议话题。我们注意到,王毅主任在出席金砖国家会议期间,就加强“全球南方”合作提出了中方主张。发言人能否进一步介绍情况?
CCTV “Global South” has been an international buzzword lately. We saw that Director Wang Yi put forward China’s proposal on greater Global South cooperation at a BRICS meeting. Do you have more to share on this? 
毛宁“全球南方”是新兴市场国家和发展中国家的集合体。王毅主任在南非出席金砖国家安全事务高级代表会议期间,就加强“全球南方”合作提出四点主张:一是要消除冲突,共建和平;二是要重振活力,共促发展;三是要开放包容,共谋进步;四是要团结一致,共商合作。
Mao Ning The Global South is the family of emerging markets and developing countries. While attending the Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security in South Africa, Director Wang Yi put forward a four-point proposal on strengthening Global South cooperation. The proposal calls for joint efforts to end conflicts and rebuild peace, to promote development through revitalization, to seek progress with openness and inclusiveness, and to pursue cooperation in solidarity.
王毅强调,独立自主是“全球南方”的政治底色,发展振兴是“全球南方”的历史使命,公道正义是“全球南方”的共同主张。“全球南方”国家要携手努力,为世界和平担当,为共同发展尽责。中国是“全球南方”的当然成员,永远是发展中国家大家庭的一员。中方愿同广大新兴市场国家和发展中国家一道,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,共同构建人类命运共同体。
Wang Yi stressed that independence is the political hallmark of the Global South, development and revitalization its historical mission, and justice its unyielding pursuit. Global South countries need to join hands and contribute their share to world peace and common development. China is a natural member of the Global South and will always be part of the developing world. We stand ready to work with emerging markets and fellow developing countries to act on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and forge a human community with a shared future.
《环球时报》记者7月26日,武汉市应急管理局和公安局分别发布公开声明和警情通报称,经国家计算机病毒应急处理中心和360公司监测发现,武汉市地震监测中心遭受网络攻击。本报还报道,初步证据显示网络攻击来自美国。发言人对此有何评论?
Global Times Today, the Wuhan Municipal Emergency Management Bureau issued a public statement and the Wuhan Public Security Bureau put up a bulletin. According to them, the Wuhan Earthquake Monitoring Center suffered a cyberattack, which was detected by China’s National Computer Virus Emergency Response Center and Chinese company 360. Global Times reported that preliminary evidence indicates that the cyberattack had come from the US. What is your comment?
毛宁根据中方相关机构发布的通报,有外国政府背景的黑客组织对武汉市地震监测中心实施了网络攻击,严重威胁中国国家安全。
Mao Ning According to the statements from relevant Chinese agencies, a hacker group with overseas government background launched a cyberattack on the Wuhan Earthquake Monitoring Center, which is a serious threat to China’s national security.
我们谴责上述不负责任的行为,中方将采取必要措施维护中国的网络安全。
We condemn the irresponsible attack. China will do what is necessary to safeguard our cybersecurity.
《中国日报》记者一段时间以来,美国总统国家安全事务助理、国务卿、商务部长、白宫国家安全委员会发言人等官员接连就所谓“中国对美国发动网络攻击”事件发表评论,美国国家安全局官员甚至声称“间谍活动是民族国家都会做的事”。中国相关机构此时发布声明,是否是对美方言论的回应?
China Daily Lately, US officials, including National Security Advisor, Secretary of State, Secretary of Commerce and spokesperson for the White House National Security Council have commented on the so-called “Chinese cyberattacks against the US.” Officials from the US National Security Agency even said that espionage is what nation-states do. Are the statements released today by relevant Chinese agencies a response to US remarks?  
毛宁中方有关声明客观专业,陈述的是基本事实,同美方对华攻击抹黑有着本质区别。美国政府一方面对包括中国在内的全球各国从事恶意网络活动,另一方面却反复炒作“中国黑客攻击论”,是典型的双重标准和政治操弄。
Mao Ning The statements from China are objective and professional. They simply stated a fact. This is inherently different from the accusation and smear against China from the US. The US government is engaged in malicious cyber operations against not just China but countries around the world, while blaming China for so-called “hacking attacks.” This is textbook double standards and political manipulation.
网络安全是各国面临的共同挑战。美方把网络安全问题政治化、武器化的做法,严重干扰了国际社会通过对话合作共同应对挑战的努力,严重损害了国家间的互信。美方应立即停止有关错误做法,与国际社会一道,通过对话合作制定并遵守共同的规则,以建设性和务实态度维护网络空间的和平、安全与稳定。
Cybersecurity is a common challenge. By politicizing and weaponizing cybersecurity issues, the US is disrupting the global effort of jointly addressing the challenge through dialogue and cooperation and hampering the mutual trust among countries. The US needs to immediately stop its wrongdoing and work with the rest of the world to make common rules through dialogue and cooperation and abide by these rules, and safeguard peace, security and stability in cyberspace with a constructive and pragmatic attitude. 
总台国广记者据报道,朝鲜劳动党总书记、国务委员长金正恩参谒了桧仓中国人民志愿军烈士陵园,并向毛岸英烈士墓献花。中方对此有何评论?
CRI It is reported that Kim Jong-un, general secretary of the Workers’ Party of Korea (WPK) and Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK, visited the cemetery of martyrs of the Chinese People’s Volunteers (CPV) in Hoechang County and presented a wreath before the grave of Mao Anying. Do you have any comment? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。