
翻译数据库
中英对照:2023年7月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 6, 2023 [3]
发布时间:2023年07月06日
Published on Jul 06, 2023
日本广播协会记者菲律宾海岸警卫队昨天表示,两艘菲律宾巡逻舰在南海遭一艘中国海警船违规阻挠,该举动非常危险。请问中方对此有何评论?
NHK Yesterday, the Philippine Coast Guard said that two Philippine patrol ships were illegally thwarted by a China Coast Guard ship in the South China Sea. The move was extremely dangerous. What is China’s comment on this?
汪文斌仁爱礁是中国南沙群岛的一部分。6月30日,菲律宾海警船未经中方允许,擅自闯入仁爱礁附近海域。中国海警船依法开展执法活动,维护中国领土主权和海上秩序,有关操作专业、克制。
Wang Wenbin The Ren’ai Reef is part of China’s Nansha Islands. On June 30, the Philippine Coast Guard vessels intruded into the waters off the Ren’ai Reef without Chinese permission. In accordance with the law, the Chinese Coast Guard vessel carried out law enforcement activities to uphold China’s territorial sovereignty and maritime order. The Chinese side’s maneuvers were professional and restrained.
《中国日报》记者美国防部发言人近日表示,将在未来某一时间派遣战略核潜艇访问韩国。据报道,韩美正讨论本月下旬在首尔举行韩美“核磋商小组”首次会议,提升美国“延伸威慑”执行力。请问中方对此有何评论?
China Daily US Department of Defense spokesperson recently said that the US will send a strategic nuclear submarine to the ROK. According to reports, the ROK and the US are discussing to hold the first meeting of the ROK-US Nuclear Consultative Group in late July in Seoul to reinforce the enforcement of US’s extended deterrence. What’s China’s comment?
汪文斌中方对上述动向表示关切。朝鲜半岛问题本质是政治安全问题。不走推动建立半岛和平机制的正道,却执迷于军事威慑施压的歧途,半岛形势就难以摆脱紧张对立的安全困境。我们敦促美韩正视问题症结,为半岛问题政治解决进程发挥建设性作用。
Wang Wenbin China is concerned over the developments that you mentioned. The issues on the Korean Peninsula are essentially political and security issues. If the right path of establishing a peace mechanism on the Peninsula is abandoned while the wrong path of military deterrence and pressure is embraced, the Korean Peninsula can hardly get rid of the security trap of tension and antagonism. We urge the US and the ROK to grasp the crux of the issues and play a constructive role in promoting the political settlement of the Peninsula issues.
彭博社记者一名前日本官员称,在昨天的会见中,李强总理对河野洋平表示,希望各国不要将政治和经济混为一谈。发言人能否证实上述表态?对此有何补充?
Bloomberg According to a former Japanese official, Premier Li Qiang told Yohei Kono that he hoped countries would not mix politics with economics. This was during a meeting yesterday. Can you confirm that this conversation took place and do you have anything to add to it?
汪文斌如果你指的是昨天李强总理会见由河野洋平率领的日本国际贸易促进协会访华团的相关情况,我愿借此机会给大家做一些介绍。
Wang Wenbin If you are talking about Chinese Premier Li Qiang’s meeting yesterday with a delegation led by Yohei Kono, president of the Japanese Association for the Promotion of International Trade (JAPIT), I would like to share more information on this with you.
昨天下午,国务院总理李强在人民大会堂会见日本国际贸易促进协会会长河野洋平率领的访华团。
Premier Li Qiang met with a delegation led by Yohei Kono, president of JAPIT, at the Great Hall of the People in Beijing yesterday afternoon.
李强总理表示,中日两国是一衣带水的近邻。去年两国庆祝了邦交正常化50周年,今年又迎来中日和平友好条约缔结45周年,中日关系正处于承前启后的重要节点。双方要始终恪守中日四个政治文件确立的各项原则,维护好中日关系发展根基,客观理性看待对方发展,将“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识落到实处。要多做顺应两国民心、顺应时代潮流的事,友好相处、相互支持、合作共赢,为共同构建契合新时代要求的中日关系注入更多稳定性和正能量。
Premier Li noted that China and Japan are close neighbors separated by a narrow strip of water. The two countries celebrated the 50th anniversary of the normalization of relations last year, and this year marks the 45th anniversary of the signature of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. The China-Japan relations are at an important juncture of taking stock of the past and envisioning the future. The two countries should always abide by the principles set out in the four political documents between China and Japan, safeguard the foundations for the growth of bilateral relations, view each other’s development objectively and rationally, and implement the political consensus that they should be cooperative partners rather than threats to each other. More needs to be done to meet the aspiration of the two peoples and follow the trend of today’s world. The two sides should live on friendly terms and support each other and engage in win-win cooperation, and provide more stability and positive energy for the building of a China-Japan relationship that meets the demands of the new era.
李强总理指出,中日务实合作基础牢、互补强、潜力大,两国拥有广泛共同利益。中国全面推进高质量发展,坚定推进高水平对外开放,积极打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。我们将一如既往地支持日本企业扩大对华投资合作。将经贸合作政治化不利于中日合作健康发展。双方完全可以通过对话沟通,解决合作中的一些具体问题。
Premier Li said that the pragmatic cooperation between China and Japan has a solid foundation, strong complementarity and great potential, and the two countries share extensive common interests. China is pursuing high-quality development in a comprehensive way, firmly advancing high-level opening-up, and actively building a market-oriented, law-based and internationalized business environment. China will, as always, support Japanese companies in expanding investment in and cooperation with China. Politicizing economic and trade issues is not conducive to the healthy development of China-Japan cooperation. The two sides can always handle specific issues in cooperation through dialogue and communication.
李强总理表示,中日关系的民间基础深厚。希望日本国际贸易促进协会进一步发挥对两国互利合作和民间友好交往的带动作用。欢迎日本地方同中国地方加强经济、人文、体育、青少年等领域交流合作。
Premier Li noted that the foundation of public support for China-Japan relations is profound. It is hoped that JAPIT will further play a leading role in the mutually beneficial cooperation and friendly people-to-people exchanges between the two countries. We welcome more exchanges and cooperation between Japanese and Chinese localities in such areas as economy, culture, sports and youth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。