中英对照:2023年7月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 6, 2023 [2]

巴通社记者7月5日,巴基斯坦总理夏巴兹在中巴经济走廊启动10周年纪念仪式上表示,中巴经济走廊在改变巴基斯坦经济面貌方面发挥了关键作用,这一超大型项目助力巴基斯坦在本地区和世界范围内迈出发展步伐。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan On July 5, Prime Minister Shahbaz Sharif while addressing a ceremony to mark a decade of signing of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), said that CPEC has been playing a key role in transforming Pakistan’s economic landscape. He also said that the mega project helped Pakistan progress in the region and beyond. What is your response?
汪文斌中巴经济走廊是新时代中巴合作的标志性工程和“一带一路”的重要项目。今年是中巴经济走廊启动10周年。经过10年建设,以走廊建设为中心,以港口、交通基础设施、能源、产业为重点的“1+4”合作布局业已形成。走廊项目在巴基斯坦遍地开花,累计为巴带来254亿美元直接投资,创造19.2万个就业岗位,新增6000兆瓦电力、510公里高速公路和886千米国家核心输电网,为巴基斯坦国家发展和地区互联互通作出了实实在在的贡献。中巴双方还在走廊框架下拓展合作领域,在农业、科技、信息技术、社会民生等方面打造了合作新亮点。
Wang Wenbin The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a signature project of China-Pakistan cooperation in the new era, and an important project under the Belt and Road Initiative. This year marks the 10th anniversary of the launch of CPEC. After ten years of development, a “1+4” cooperation layout has been formed, with the CPEC at the center and Gwadar Port, transport infrastructure, energy and industrial cooperation being the four key areas. Projects under CPEC are flourishing all across Pakistan, attracting USD 25.4 billion of direct investment, creating 192,000 jobs, producing 6,000 megawatts of electric power, building 510 kilometers of highways and adding 886 kilometers to the core national transmission network. CPEC has made tangible contribution to the national development of Pakistan and connectivity in the region. China and Pakistan have also explored new areas for cooperation under the framework of CPEC, creating new highlights in cooperation on agriculture, science and technology, telecommunication and people’s wellbeing.
中方愿同巴方继往开来,以两国领导人重要共识为引领,推动走廊高质量发展,更好助力中巴两国和地区发展,更好造福各国人民。
China stands ready to work with Pakistan to build on the past achievements and follow the guidance of the important common understandings between the leaders of the two countries on promoting high-quality development of CPEC to boost the development of China and Pakistan and the region and bring more benefits to the people of all countries.
法新社记者我有两个问题。第一,发言人能否证实日中两国外长将于下周在印度尼西亚举行的东亚合作系列外长会期间举行会晤?第二,美国生物技术公司莫德纳昨天表示,已签署一份在华面向中国市场生产药品的谅解备忘录,这是否意味着中国将批准莫德纳的mRNA新冠疫苗在国内使用?
AFP I have two questions. The first one is, can you confirm if Japan and China’s foreign ministers will meet in Indonesia next week on the sidelines of ASEAN talks? And the second question is regarding the US biotech company Moderna. Moderna said yesterday that it had signed a memorandum of understanding to produce medicine in China for the domestic market. Can you tell us if this means that China will approve Moderna’s mRNA COVID vaccine for domestic use?
汪文斌关于第一个问题,目前我没有可以提供的消息。
Wang Wenbin As for your first question, I have no information to offer at present. 
关于第二个问题,建议你向主管部门了解。
As for your second question, I would refer you to the competent authorities.
澎湃新闻记者据报道,第十七届中国—欧盟投资贸易科技合作洽谈会(欧洽会)在成都成功举行。发言人能否介绍有关情况?如何看待近期中欧合作发展态势?
The Paper It was reported that the 17th EU-China Business and Technology Cooperation Fair (EU-China Fair) was successfully held in Chengdu. Can you share more with us? How do you see the recent growth momentum of China-EU cooperation?
汪文斌欧洽会是欧盟成员国参与最多、欧方企业参与最广、中欧交流规模最大的投资贸易和技术创新合作盛会之一。迄今已举办17届,累计吸引12000多家中欧企业参会,达成意向性合作协议3200多项。本届欧洽会邀请来自中欧各领域的官员、专家、学者、企业家等2000多名嘉宾出席,共同展望中欧经贸合作前景、共促中欧经贸合作新机遇。
Wang Wenbin The EU-China Fair is one of the largest business, technology and innovation cooperation platforms between China and the EU, with the most extensive participation from both EU member states and EU businesses. Over the years, a total of 17 fairs have been held, attracting the participation of over 12,000 Chinese and EU businesses, and reaching over 3,200 intent purchase deals. This year’s EU-China Fair brought together over 2,000 Chinese and European officials, experts, scholars and entrepreneurs from various quarters to explore the prospects and create new opportunities for China-EU business cooperation.
今年是中国和欧盟建立全面战略伙伴关系20周年。近期,中欧双方高层互动频繁,为双边经贸合作指明方向,注入新动能。据中国海关总署发布的数据,今年前5个月,欧盟是中国第二大贸易伙伴,中国与欧盟贸易总额为2.28万亿元人民币,同比增长3.6%。特别是中欧班列开行以来,数量快速攀升,为促进中欧经贸往来、维护产业链供应链稳定发挥了积极支撑作用。今年1-6月,中欧班列累计开行8641列,发送货物93.6万标箱,同比分别增长16%和30%。截至目前,中欧班列历年开行超过7.3万列、运送货物690万标箱,通达欧洲25个国家216个城市,成为畅通中欧贸易的“稳定器”和“加速阀”。
This year marks the 20th anniversary of the establishment of China-EU comprehensive strategic partnership. Recently, China and the EU have engaged in frequent high-level interactions, which has charted the course and created new impetus for bilateral trade and economic cooperation. According to statistics from the General Administration of Customs of China, the EU was China’s second biggest trading partner in the first five months of this year, and trade between China and the EU grew by 3.6 percent year-on-year to RMB 2.28 trillion. In particular, since the operation of the China-Europe Railway Express, the trips it makes have surged, playing a positive role in boosting China-EU trade and underpinning the stability of the industrial and supply chains. From January to June this year, the China-Europe Railway Express ran 8,641  trips and shipped 936,000 TEUs of cargo, up 16 percent and 30 percent year-on-year respectively. Up to now, more than 73,000 trains carrying a total of 6.9 million TEUs of cargo have been operated between China and Europe, reaching 216 cities in 25 European countries. The China-Europe Railway Express has become a stabilizer and accelerator for the smooth trade between China and the EU.
中方愿同欧方一道,落实好双方领导人共识,巩固中欧关系向好发展势头,不断充实拓展中欧合作内涵,为变乱交织的国际局势提供更多确定性和稳定性。
We stand ready to work with the EU to act upon the common understandings of our leaders, consolidate the sound momentum of growth in China-EU relations, continue to expand the dimensions of China-EU cooperation and add more certainty and stability to a world of change and disorder.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。