
翻译数据库
中英对照:2023年7月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 7, 2023 [3]
发布时间:2023年07月07日
Published on Jul 07, 2023
我们还注意到,日方为美化核污染水费尽心机,包括将放射性元素氚设计成无害的“吉祥物”形象,还发明了“处理水”这样的伪科学名词。日方目的只有一个,那就是淡化核污染水的危害。但无论日方怎么“洗白”,也不可能在国际社会面前蒙混过关。核污染水就是核污染水。无论日方怎么说,也不能把污染水变成正常水,不能推卸把污染水强行排海所带来的后果和责任。
We have also noted that Japan has devised other tricks to sell the nuclear-contaminated water as something safe and harmless, for example, by launching a cute mascot representing radioactive tritium and coining the pseudo-scientific term “treated water.” Its sole purpose is to downplay the hazard of the nuclear-contaminated water. But no matter how Japan tries to dress up the ocean discharge plan, it’s impossible to get away with it under the sharp eye of the world. No matter what Japan says, the nuclear-contaminated water cannot be turned into normal water, nor can Japan walk away from the consequences and responsibility of dumping the water into the sea.
覆水难收,遗祸无穷。我们敦促日方不要再试图推卸责任了,老老实实地回应国际社会正当关切,停止推进核污染水排海计划,切实以科学、安全、透明、协商的方式妥善处置核污染水。
Once the water is released into the ocean, there is no way to take it back. It’s like opening Pandora’s box. We urge Japan to stop shifting responsibility, earnestly respond to the international community’s legitimate concerns, stop pushing forward the ocean discharge plan, and handle the nuclear-contaminated water in a truly science-based, safe and transparent manner after conducting thorough consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。