中英对照:2023年7月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 14, 2023 [2]

王毅主任强调,中国东盟永远是邻居、是伙伴,更是兄弟姐妹。我们的历史已经联系在一起,我们的未来也必将联系在一起。中国将按照习近平主席提出的亲诚惠容理念,坚定不移奉行对东盟友好合作政策,坚定不移致力于同东盟国家共同发展振兴。期待双方共同推动中国东盟全面战略伙伴关系不断向前发展,为本地区和平繁荣作出新的贡献。
Director Wang Yi stressed that China and ASEAN will always be neighbors, partners and brothers and sisters. Our histories are already linked, so are our futures. In keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness proposed by President Xi Jinping, China will stay committed to the friendly cooperation policy towards ASEAN and work with ASEAN countries for common development and rejuvenation. We look forward to the two sides jointly advancing the China-ASEAN comprehensive strategic partnership and making new contribution to regional peace and prosperity.
各方感谢中方支持东盟中心地位和共同体建设,赞赏中方率先表示愿签署《东南亚无核武器区条约》议定书,欢迎“南海行为准则”磋商取得重要进展。愿同中方加快推进自贸区升级谈判,加强互联互通。期待东盟中国全面战略伙伴关系不断迈上新水平,取得新成果。
Parties thanked China for supporting ASEAN centrality and community building, commended China for being the first country to express readiness to sign the Protocol to the Treaty on Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone and welcomed the important progress achieved in the consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC). All sides expressed readiness to work with China to speed up negotiations on the upgrade of the Free Trade Area and enhance connectivity. All sides hope to bring the China-ASEAN comprehensive strategic partnership to new heights and strive for new results.
会议通过关于中国加入《东南亚友好合作条约》20周年纪念联合声明和加快达成“南海行为准则”指针文件。
The meeting adopted the ASEAN-China Joint Statement on Commemorating and Reflecting on the 20th Anniversary of China’s Accession to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and the guidelines accelerating the conclusion of the COC. 
在出席东盟与中日韩外长会期间,王毅主任表示,今年是落实《10+3合作工作计划》的开局之年,地区国家要把握构建东亚共同体的长远目标,支持东盟中心地位,完善包容性区域合作架构,不断拓展合作领域,为地区乃至世界经济复苏增长注入更为强劲的“东亚力量”。
At the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting, Director Wang Yi said that this year is the first year for implementing the newest ASEAN Plus Three (APT) Cooperation Work Plan. Countries in the region should have the long-term vision of building an East Asia Community, uphold ASEAN centrality, improve the inclusive regional cooperation architecture, expand cooperation scope and inject stronger East Asian strength into the economic recovery of the region and beyond.
王毅主任就下阶段10+3合作提出三点建议。一是坚持开放合作,加快推动区域一体化进程,建设稳定、畅通、基于比较优势的区域产供链体系。二是坚持共同安全,不断提升危机应对效能,更好维护地区粮食安全,筑牢区域金融安全网。三是坚持创新引领,充分挖掘可持续发展潜能,加大新兴产业合作,为发展增添动力。
Director Wang Yi made a three-point proposal for the APT cooperation in the next phase. First, we should stay committed to open cooperation, speed up the process of regional integration and build a regional industrial and supply chain system that is stable, smooth and based on comparative advantages. Second, we should stay committed to common security, enhance the efficiency of responding to crises, reinforce food security in the region and build a stronger regional financial safety net. Third, we should stay committed to innovation-driven development, fully tap on the potential of sustainable development, expand cooperation in emerging sectors and provide more impetus for development.
日、韩和东盟各国外长一致认为,应推动10+3机制与时俱进,充分发挥大米紧急储备机制作用,积极推进清迈倡议多边化,高质量实施区域全面经济伙伴关系协定,打造数字经济、创新科技、能源转型、电动汽车等新增长点,为地区互联互通、增强韧性注入新动力,助力东盟打造全球增长中心。
Foreign ministers from Japan, the ROK and ASEAN countries agreed that the APT mechanism should progress with the times and we should fully leverage the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR), actively promote the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM), implement RCEP for high-quality results, build new growth drivers in such areas as digital economy, innovative science and technology, energy transition and electric vehicles, inject new energy for regional connectivity and greater resilience and help ASEAN to forge a global epicentrum of growth. 
总台央视记者昨天,中央外办主任王毅在印尼雅加达应约会见美国国务卿布林肯。据美方官员表示,美方在会晤中提及美国政府网络系统遭黑客入侵问题,表示将采取适当行动予以追责。请问中方对此有何评论?
CCTV Yesterday, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi met with US Secretary of State Antony Blinken upon invitation in Jakarta, Indonesia. A US official said that the US side said at the meeting that the US government network was hacked and the US will hold the hackers accountable with proper measures. Do you have any comment?
汪文斌王毅主任在会晤中表明了中方在网络安全问题上的原则立场。中国政府部门几乎每天都在遭受海量的网络攻击,其中大多数源头都来自美国。中方已经多次向国际社会介绍了有关情况。中国才是网络攻击的最大受害者。美国不要给中国乱扣帽子。
Wang Wenbin Director Wang Yi made clear China’s principled position on the issue of cyber security. The Chinese government agencies face numerous cyber attacks every day, most of which come from sources in the US. We’ve shared relevant facts with the international community on multiple occasions. China is the biggest victim of cyber attack. The US needs to stop slapping false labels on China.
总台华语环球节目中心记者美方官员表示双方在会晤中花了很多时间讨论芬太尼问题。布林肯强调了双方共同努力,阻止合成毒品特别是芬太尼及其前体流入美国的重要性,深入讨论了成立非法药物工作组问题。发言人对此有何评论?
CCTV US officials said that the two sides spent a fair amount of time talking about fentanyl. In particular, Blinken emphasized the importance of the US and China working together to disrupt the global flow of synthetic drugs, particularly fentanyl, and their precursor chemicals into the US. And the issue of establishing a working group on the illicit drug was discussed in depth. Do you have any comment?
汪文斌中美双方在会晤中就芬太尼问题进行了沟通,中方表明了原则立场和关切。王毅主任指出,中国是世界上禁毒态度最坚决、政策最彻底的国家,也是纪录最好的国家之一。为了照顾美方关切,从中美关系大局出发,中方在几年前作出决断,整类列管了芬太尼,到现在为止还没有第二个国家做到中国这样。美国国内整类列管的努力也受到重重阻碍。但是美方不仅没有充分肯定中方的努力,反而在芬太尼问题上对中国抹黑诋毁、甩锅推责,通过搞钓鱼执法抓捕中国公民,这完全不具建设性。美方应该以平等、尊重、合作的态度解决问题,尽快解除对中方从事禁毒工作的相关机构制裁,为双方的对话与合作扫除障碍。
Wang Wenbin The two sides talked about fentanyl-related issues in the meeting, during which the Chinese side expressed our principled position and concerns. Director Wang Yi said that in terms of counter-narcotics, China has the strongest determination, most thorough policies and one of the best records in the world. To accommodate US concerns plus in the interest of the overall China-US relations, China decided several years ago to schedule fentanyl as a class. No other country has done the same. US attempt to take similar action has met with strong obstacles domestically. Instead of fully acknowledging China’s effort, the US has discredited and scapegoated China on fentanyl, and hunted Chinese citizens through “sting operations”. This is not at all constructive. The US needs to address this issue with an attitude based on equality, respect and cooperation, lift sanctions on Chinese counter-narcotics institutions as soon as possible, and remove obstacles for dialogue and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。