中英对照:2023年7月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

​​Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 17, 2023 [2]

塔斯社记者黑海粮食协议今日到期。俄方还没有公布最终的决定。同时俄方多次对协议中涉俄部分的履行情况表示不满意。外交部对此有何评论?
TASS The Black Sea grain deal will expire today. Russia is yet to announce its final decision on the deal. Meanwhile, Russia has repeatedly expressed dissatisfaction with how the Russia-part of the deal is being implemented. What is your comment?
毛宁中方希望黑海粮食运输一揽子协议继续得到均衡、全面、有效落实。中方提出了国际粮食安全合作倡议,愿同各方就此加强沟通合作,促进形成更多国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。
Mao Ning China hopes that the deal will continue to be implemented in a balanced, full and effective manner. China put forward the cooperation initiative on global food security, and would like to have more communication and cooperation with parties on this to help build more international consensus and contribute to global food security.
法新社记者新西兰总理今天表示,新方对“印太”地区,尤其是南海和台湾海峡等地区日益恶化的战略环境和紧张局势表示担忧,他表示期待中国发挥作用,管控紧张局势。外交部对此有何评论?
AFP New Zealand’s prime minister said today that his country is concerned about a worsening strategic environment and rising tensions in the Indo-Pacific region, in particular, in places like the South China Sea and Taiwan strait. He said “we look to China to play its part to manage tensions.” Does the Chinese foreign ministry have any comment?
毛宁中国是亚太的一员。我们始终同地区国家一道,践行真正的多边主义,维护地区和平稳定。我们愿同包括新西兰在内的各方一道,在相互尊重的基础上进行对话交流,共同为地区的稳定繁荣发挥作用。
Mao Ning China is a member of the Asia-Pacific. We have always worked with other countries in the region to practice true multilateralism and safeguard peace and stability in the region. We would like to enhance dialogue and exchanges on the basis of mutual respect with New Zealand and other countries, and jointly play our part to uphold stability and prosperity in the region.
台湾问题是中国内政。维护台海和平稳定最重要、最关键的就是坚持一个中国原则。南海局势保持总体稳定,希望有关国家尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。
The Taiwan question is China’s internal affair. To ensure peace and stability in the Taiwan Strait, the most important and crucial thing is to uphold the one-China principle. The South China Sea has been generally stable. We hope relevant countries will respect regional countries’ effort to uphold peace and stability in the South China Sea.
《纽约时报》记者中国国家统计局今天上午表示,与第一季度相比,中国经济在第二季度“显著放缓”。我们也看到,中国更多地同美国等国家接触,邀请美国和欧洲领导人访华。经济困难是否成为了中国外交政策的限制因素?
The New York Times The National Bureau of Statistics said this morning that the Chinese economy had slowed down considerably in the second quarter compared to the first quarter. We’ve also seen China reaching out to countries like the US and European countries inviting more of their leaders to visit. Have economic difficulties become a constraint on China’s foreign policy? 
毛宁今天上午中国国家统计局介绍了今年上半年国民经济运行情况。与你的描述有所不同。上半年,中国经济整体上呈现回升向好态势,国内生产总值同比增长5.5%,比一季度加快1个百分点。中国经济长期向好的基本面没有改变,韧性强、潜力大、活力足的特点没有改变,支撑高质量发展的条件也没有改变。随着促进发展的积极因素积累增多,经济有望继续恢复向好。
Mao Ning The National Bureau of Statistics (NBS) briefed this morning on China’s economic performance in the first half of this year, which is somewhat different from what I heard in your question. During the first half of this year, China’s economy showed sound momentum of recovery with the GDP up by 5.5 percent year-on-year, or one percentage point higher than that of the first quarter. The fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run have not changed. The economy’s remarkable resilience, potential and vitality have not changed and the conditions underpinning high-quality development have not changed. As factors conductive to China’s development increase, the economy is expected to continue to recover.
中国一贯在相互尊重、平等互利的基础上同各国开展友好合作,这一点没有变化。至于中美关系,中方始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢原则看待和发展中美关系,希望美方同中方相向而行,推动两国关系重回健康稳定发展轨道。
China carries out friendly cooperation with countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This has not changed either. On China-US relations, we view and develop our relations with the US by following the principle of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. We also hope the US will work with China and bring bilateral relations back to the track of healthy and stable growth.
法新社记者俄罗斯官员和官媒今天表示,一座连接克里米亚的大桥由于紧急情况交通暂时封闭,该大桥对向俄方士兵运送物资至关重要。外交部是否注意到相关报道?对此有何回应?
AFP Russian officials and state media said today that traffic along a bridge has been halted following an emergency. This bridge connects Crimea and serves as a vital link for transporting supplies to Russian soldiers. Has the Chinese foreign ministry seen these reports and does it have any response?
毛宁我们注意到有关报道。
Mao Ning We’ve noted the reports.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。