中英对照:2023年7月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会

​​Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 17, 2023

总台央视记者7月13日举行的中国东盟外长会发表了纪念中国加入《东南亚友好合作条约》20周年联合声明,请问中方如何评价?
CCTV The ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting held on July 13 adopted the ASEAN-China Joint Statement on Commemorating and Reflecting on the 20th Anniversary of China’s Accession to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. How would you comment on this?
毛宁2003年,中国东盟国家领导人共同见证中国率先签署加入《东南亚友好合作条约》,开启了中国东盟关系的新阶段。中国第一个加入《条约》,体现了坚持大小国家一律平等的外交传统、对东盟发展壮大的坚定支持以及对周边奉行的睦邻友好政策。
Mao Ning In 2003, leaders of China and ASEAN countries jointly witnessed China’s accession to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia—the first country to do so, which marked a new phase of relations between China and ASEAN. Being the first to join the Treaty is consistent with China’s diplomatic tradition of treating all countries, big or small, as equals, and China’s firm support for the growth of ASEAN, as well as our long-standing policy of cultivating friendly ties with neighboring countries.
《条约》根植于亚洲历史文化,孕育了协商一致、不干涉内政、照顾各方舒适度等“亚洲方式”,是指导地区国家关系的重要准则。20年来,中国东盟秉持《条约》精神,全方位拓展互利合作,走出了一条长期睦邻友好、共同发展繁荣的正确道路,也带动了其他国家相继加入。东盟对话伙伴不断增加,国际地位和影响不断增强,东亚也成为全球经济发展最快、人民生活水平快速提高的地区。
The Treaty is rooted in Asia’s history and culture. It embodies the Asian way of consensus-building, non-interference in others’ internal affairs, and accommodation of each party’s comfort level, and provides important guidelines for the relations between countries in the region. Over the past 20 years, China and ASEAN have, in the spirit of the Treaty, expanded mutually beneficial cooperation on all fronts. We have pursued the right path of long-standing good-neighborliness and friendship and common development and prosperity. This has also galvanized the accession of other countries to the Treaty. ASEAN’s dialogue partners have kept increasing and the group has been gaining in international stature and influence. That has helped East Asia become the fastest-growing economy in the world with fast-rising living standards.
在当前国际地区形势复杂多变背景下,中国东盟外长会发表上述联合声明,有利于共同弘扬条约宗旨和原则,传承发扬亚洲方式和亚洲智慧,践行真正的多边主义,共同维护地区规则秩序。
In the face of complex and fluid dynamics in the region and beyond, the adoption of the Joint Statement helps promote the purposes and principles of the Treaty and carry forward the Asian way and wisdom and contributes to practicing true multilateralism and upholding the rules and order in the region.
法新社记者美国总统气候变化事务特使克里今天上午在北京同中国气候变化事务特使解振华会见。外交部能否介绍会见的内容或成果?
AFP US climate envoy John Kerry had a meeting with his Chinese counterpart Xie Zhenhua this morning in Beijing. Does the foreign ministry have any details on the content or outcomes of this meeting?
毛宁气候变化是全人类面临的共同挑战。经中美双方商定,美国总统气候问题特使克里7月16日至19日访华。中方将落实两国元首巴厘岛会晤精神,同美方就气候变化相关议题深入交换意见,携手应对挑战,增进当代和子孙后代福祉。
Mao Ning Climate change is a common challenge facing humanity. As agreed by China and the US, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry will visit China from July 16 to 19. The Chinese side will act in the spirit of the meeting between the two heads of state in Bali, have in-depth exchange of views with the US side on issues related to climate change, and work with the US to meet challenges and enhance the well-being of people in the world and the generations to come. 
关于访问的具体情况,中方会适时发布消息。你也可以向中方的主管部门了解。
As for the details of the visit, we will release information in due course. I would also refer you to the competent authorities.
路透社记者据报道,台湾的赖清德下月前往巴拉圭途中将经停美国。外交部对此有何评论?
Reuters William Lai from Taiwan is reportedly making a stopover in the US en route to Paraguay next month. Does the ministry have any comment on this?
毛宁中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, firmly opposes any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and firmly opposes the US’s conniving with and supporting the “Taiwan independence” separatists and their separatist activities in any form. We have lodged serious representations with the US side.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实履行美国领导人作出的不支持“台独”等承诺,停止美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。中方将密切关注事态发展,采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the very core of China’s core interests and the first red line that must not be crossed in the China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders’ commitment including not supporting “Taiwan independence”, stop official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, and stop sending any wrong signal to the “Taiwan independence” separatist forces. China will closely follow the situation and take resolute and strong measures to safeguard our sovereignty and territorial integrity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。