中英对照:2023年7月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

​Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 18, 2023 [2]

毛宁我没有看过你提到的报道,也不知道有关报道的信息来源。
Mao Ning I did not read the reports you mentioned. Nor do I know whether their source is accurate. 
在缅甸问题上,中方的立场是一贯和明确的。作为缅甸的友好邻邦,我们始终主张缅各党各派从国家和人民长远利益出发,在宪法和法律框架下,通过政治对话找到解决问题的妥善方案,尽早恢复国家和社会稳定。我们认为,国际社会的任何行动都应当有助于缅甸的政治和社会稳定,有助于缅甸的和平和解,避免激化矛盾。中国正是这样做的。
As to the issue of Myanmar, China’s position is consistent and clear-cut. As a friendly neighbor, China believes that all parties and factions in Myanmar need to proceed from the long-term interests of the nation and people, find a proper way to resolve the problems through political dialogue under the constitutional and legal framework and restore nationwide social stability at an early date. We believe that any action taken by the international community needs to contribute to Myanmar’s political and social stability, promote its peace and reconciliation, and avoid escalating the conflict. This is what China’s approach has been. 
你提到联合国报告,如果是指缅甸人权问题特别报告员的报告,我可以告诉你,有关特别报告员超越了自身授权,无端抹黑主权国家之间的正常军贸,歪曲事实,混淆视听,中方坚决反对。我们要求这位特别报告员严格根据自身的授权客观公正地开展工作,停止服务政治目的,避免损害特别机制的声誉。
If the report that you referred to is the one issued by the UN Special Rapporteur on Myanmar, I’d like to point out that the Special Rapporteur actually overstepped his mandate. The report contained smears against normal arms trade between sovereign countries and misrepresentation of facts. China firmly opposes it. We have asked the Special Rapporteur to stay objective and fair and strictly follow his mandate and stop serving any political agenda so as not to hurt the credibility of the Special Procedures.
彭博社记者消息人士称,拜登政府限制对华投资的计划将限于尖端技术和新投资,且很可能明年才生效。政府官员计划于8月底出台计划,很可能禁止对中国半导体、量子计算和人工智能领域的投资,而生物技术和能源领域预计将不在受限行列。外交部对相关投资限制有何评论?
Bloomberg The Biden administration’s plan to restrict investments in China will be focused on cutting-edge technology and only new investments and likely won’t go into effect until next year, according to people familiar with the matter. The officials are aiming to wrap up a proposal by the end of August, which could possibly prohibit investment in China’s semiconductor, quantum computing and artificial intelligence sectors. Other sectors, such as biotechnology and energy sectors, are not expected to be part of the restrictions. Does the foreign ministry have any comments on these investment restrictions? 
毛宁中方一贯反对美方将经贸科技问题政治化、武器化。我们认为,对正常技术合作和经贸往来人为设置障碍的做法违反市场经济原则,扰乱全球产供链稳定,不符合任何一方的利益。
Mao Ning China opposes US politicizing and weaponizing of trade and tech issues. It is in no one’s interest to place arbitrary curbs on normal technology cooperation and trade, violate the market economy principles and destabilize global industrial and supply chains.
希望美方将拜登总统无意对华“脱钩”、无意阻挠中国经济发展、无意围堵中国的承诺落到实处,为中美经贸合作创造良好环境。
We hope that the US will follow through on President Biden’s commitment of not seeking to “decouple” from China, halt China’s economic development or contain China and create a sound environment for China-US economic cooperation and trade. 
塔斯社记者俄罗斯国家反恐委员会信息中心表示,周一晚间两架乌克兰水面无人机对克里米亚大桥发动了恐怖袭击。该袭击造成两名成人死亡,一名儿童受伤。俄罗斯总统普京指出,这次袭击毫无意义,因为克里米亚大桥长期以来并未用于军事运输。中方对此有何评论?
TASS The information center of the National Antiterrorism Committee of Russia noted that overnight on Monday two Ukrainian surface drones carried out a terrorist attack on the Crimean Bridge, which killed two adults and injured one child. Russian President Putin stressed that this attack made no sense, since for a long time, the Crimean Bridge is not used for military transportation. What is your comment?
毛宁中方关于乌克兰危机的立场是一贯、明确的。希望各方致力于政治解决危机,共同推动局势缓和。中方认为,有关各方应避免袭击民用设施和民用物体,保护平民安全,遵守国际人道法。
Mao Ning China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope all parties will be committed to a political settlement of the crisis and jointly help deescalate the situation. China believes that relevant parties need to avoid attacking civilian facilities and objects, protect the safety of civilians and observe international humanitarian law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。