中英对照:2023年7月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会

​Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 18, 2023

《人民日报》记者据报道,联合国人权理事会第53届会议再次通过中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议。发言人能否介绍更多情况?
People’s Daily It is reported that the resolution on “the contribution of development to the enjoyment of all human rights” submitted by China was adopted again at the 53rd session of the UN Human Rights Council. Could you share more information with us? 
毛宁日前,联合国人权理事会第53届会议再次通过中国提交的“发展对享有所有人权的贡献”决议,共有62个国家共提。决议重申发展对享有所有人权具有重要贡献,呼吁各方在疫后复苏进程中以新思路应对落实2030年可持续发展议程中的新挑战,通过加强全球可持续发展伙伴关系,切实加强国际合作,在高质量发展中促进和保护人权。巴基斯坦、阿联酋、苏丹、洪都拉斯等国发言,赞赏中国提交这一重要决议草案,感谢中国发挥的领导作用,表示该决议的通过充分反映了发展中国家的普遍诉求和共同心声。
Mao Ning The 53rd session of the UN Human Rights Council (UNHRC) recently adopted again the resolution on “the contribution of development to the enjoyment of all human rights” submitted by China and co-sponsored by 62 countries. The resolution reaffirms development’s contribution to the enjoyment of all human rights by all and calls for efforts to find new approaches to new challenges in attaining the “2030 Agenda for Sustainable Development” during post-COVID recovery and to promote and protect human rights through high-quality development by strengthening global sustainable development partnership and global cooperation. In their statements, representatives of Pakistan, the UAE, Sudan, Honduras, and some other countries commended China for submitting the draft of this important resolution and expressed appreciation for China’s leadership. They said that the adoption of the resolution fully showed the aspiration and voice widely shared by developing countries.
发展是人类社会的永恒主题。只有更好地发展,才能更好促进和保护人权。中国同共提国一道在人权理事会再次提出“发展对享有所有人权的贡献”决议草案,目的是推动各方坚持以人民为中心,努力消除不平等,推动实现高质量发展、包容性发展和公平发展。这是人权理事会第四次通过中国提交的同名决议,是中国为全球可持续发展和全球人权治理作出的又一贡献。人权理事会再次通过这一决议,表明中国倡导的“发展促进人权”理念得到广泛支持,有助于提升发展中国家在国际人权事务中的话语权。
Development is an eternal theme for humanity. Only with better development can human rights be better advanced and protected. The draft resolution from China and the co-sponsors is aimed at encouraging the world to adopt a people-centered approach in efforts to address inequalities in the interests of high-quality, inclusive, and equitable development. This is the fourth resolution with the same title that has been submitted by China and adopted by the UNHRC, and yet another contribution China has made to global sustainable development and human rights governance. The adoption of the resolution reflects the broad support for promoting human rights through development—an approach advocated by China—and will help give developing countries more voice and say in global human rights affairs. 
《中国日报》记者苏丹自今年4月15日爆发武装冲突以来,人道主义形势日益严峻。发言人能否介绍中方对苏丹提供人道主义援助的情况?
China Daily Since armed conflict broke out in Sudan on April 15 this year, the humanitarian situation in the country has been deteriorating. What humanitarian assistance has China provided to Sudan?
毛宁当前苏丹正处于困难时期,迫切需要国际社会支持援助。作为苏丹的好朋友和好伙伴,中国政府将向苏丹提供1000万元人民币的紧急人道主义物资援助,以缓解苏丹人道压力,其中医疗物资已于7月15日发运,另有约900余吨粮食援助预计于8月中旬发运。此外,中国红十字会向苏丹红新月会捐赠的生活物资已于7月14日运抵苏丹。中方将继续视苏方需求向其提供人道支持,帮助其缓解人道困境。
Mao Ning Sudan is having a difficult time. The country is in dire need of international support and assistance. As Sudan’s good friend and partner, the Chinese government will aid Sudan with emergency humanitarian supplies worth RMB 10 million to alleviate the humanitarian distress. Among those supplies, medical materials have already been on their way since July 15, and over 900 tonnes of grains are expected to be shipped in mid-August. In addition, the Red Cross Society of China has provided daily necessities to the Red Crescent Society of Sudan, which have arrived on July 14. China will continue to provide Sudan humanitarian support in light of its need to help ease the humanitarian situation.
东方卫视记者据报道,近日韩国多地连降暴雨,引发堤坝决口、山体滑坡、泥石流等次生灾害。目前已导致41人死亡,并有9人失踪。请问中方对此有何评论?
Dragon TV It was reported that torrential rain has recently hit the ROK, triggering secondary disasters, including dam failures, landslides and mudslides. 41 people have died and nine are missing. What is your comment?
毛宁我们注意到近日韩国部分地区发生暴雨灾害并造成人员伤亡的消息。中方对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和灾区人民表示诚挚慰问,祝愿灾区人民早日战胜困难,重建家园。
Mao Ning We noted the reports about the deadly torrential rain in some parts of the ROK. China extends deep condolences over the loss of lives and sincere sympathies to the victims’ families and the people in the affected areas. China hopes they will get through this difficult time and rebuild their home soon.
塔斯社记者黑海粮食协议昨天失效。俄罗斯曾数次延长该协议。这次莫斯科拒绝延长,是因为协议中涉及俄罗斯的部分,也就是说取消农业出口限制未能得到执行。莫斯科表示,虽然达成协议将粮食运往世界上最贫穷的国家,但大部分从乌克兰运出的粮食流入西方发达国家。请问中方对黑海粮食协议失效有何评论?这能否影响到中国粮食安全?
TASS The Black Sea grain deal, which had been extended for several times by Russia, ceased to be valid yesterday. Moscow refused to extend the deal this time because the part of the deal concerning Russia, which involves the removal of restrictions on its agricultural export, has not been fulfilled. Moscow said that although the deal allows the Ukrainian grain to be shipped to the world’s poorest countries, most of the shipment has gone to western developed countries. What’s your comment on the termination of the Black Sea grain deal? Will this affect China’s food security? 
毛宁中方希望有关方通过对话协商,妥善解决国际粮食安全问题。中方愿同各方加强沟通合作,促进形成更多国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。
Mao Ning We hope that parties concerned will properly resolve the international food security issue through dialogue and consultation. China stands ready to step up communication and cooperation with other parties to facilitate more international common understandings and contribute to world food security. 
英国天空电视台记者英国天空电视台刚刚发布了一系列关于缅甸的独家报道,该台记者在缅目睹了内战的恐怖场景。缅甸军政府夺取了政权,有压倒性证据显示其对缅平民实施了暴力行径,包括直接针对和杀戮平民。然而,中国仍维持与缅甸的贸易联系,双方高级别官员之间也举行了会见,包括秦刚国务委员兼外长与缅方的会见。根据联合国的报告,中国向缅甸出售了武器。有人指责中国不顾缅甸军政府的可怕罪行仍为其提供资金。发言人对这一指控有何回应?中国为何支持缅甸政权?
Sky News Sky News just released a series of exclusive reports from within Myanmar where the team there witnessed some of the horrors of the terrible civil war that’s playing out. The Myanmar military junta seized power and there’s overwhelming evidence that it’s acting violence against its citizens, including directly targeting and killing civilians. Despite this, China is investing in its trade links with Myanmar and there have been meetings between top officials, including Qin Gang. And according to the UN, China sold Myanmar arms. The accusation is that China is bankrolling the military junta despite its terrible crimes. What do you say to that accusation? And how does China justify its support for this regime?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。