
翻译数据库
中英对照:2023年7月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 19, 2023 [2]
发布时间:2023年07月19日
Published on Jul 19, 2023
路透社记者台湾的赖清德要在8月去美国转机。为了应对这次“访问”,中方是否打算在台湾海峡地区进行军事演训或采取类似措施?
Reuters Taiwan’s William Lai will transit the US in August. Does China plan to conduct military exercises or take similar measures in the Taiwan Strait in response to the “visit”?
毛宁中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对“台独”分裂分子以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方以任何形式纵容支持“台独”分裂分子及其分裂行径。
Mao Ning China firmly opposes any form of official interaction between the US and the Taiwan region, firmly opposes any visit by “Taiwan independence” separatists to the US in any name or under whatever pretext, and firmly opposes any form of US connivance and support for “Taiwan independence” separatists and their separatist activities.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实履行美国领导人作出的不支持“台独”等承诺,停止美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。中方将密切关注事态发展,采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is the very core of China’s core interests and the first red line that must not be crossed in the China-US relationship. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on its leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, and stop sending a wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces. China will continue to closely follow the situation and take resolute and strong measures to safeguard our sovereignty and territorial integrity.
路透社记者一些外国外交官和商界人士担心,董经纬被任命为驻港国家安全公署署长表明香港国家安全制度正在收紧。发言人对此有何评论?
Reuters Some foreign diplomats and business people have expressed fears that the appointment of Dong Jingwei to head China’s national security office in Hong Kong signals a tightening of national security regime in the city. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁这不是外交问题。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四、横加干涉。
Mao Ning I don’t think it’s related to foreign affairs. Hong Kong is China’s Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. No foreign country has the right to make unwarranted accusations or meddle in those affairs.
彭博社记者一名美国能源公司高管向美国会议员表示,中国对美国电网构成越来越严重的威胁。该高管还称,中国网络攻击活动相当令人担忧。外交部对此有何回应?
Bloomberg A US energy executive has told lawmakers in the US that China represents an increasing threat to the US power grid. The executive also called China’s activities regarding cyber hacking quite alarming. How does the foreign ministry respond?
毛宁中国是网络攻击的受害者。我们坚决反对任何形式的网络攻击。美国长期对世界各国进行无差别、大规模网络攻击。美国网军司令部去年公然将他国的关键基础设施列为美国网络攻击的合法目标,这种做法令人担忧。
Mao Ning China is a victim of cyber attacks. We firmly oppose any form of cyber attacks. The US has carried out indiscriminate, large-scale cyber attacks against other countries over the years. The US Cyber Force Command blatantly declared last year that the critical infrastructure of other countries is a legitimate target for US cyber attacks. Such moves have raised concern.
网络安全是全球性挑战,需要国际社会合作应对。美国一些人不应毫无根据或出于政治目的攻击抹黑其他国家。美方应当立即停止对他国的网络攻击。
Cyber security is a global challenge and requires joint response from the international community. Some in the US must not smear other countries with groundless narratives to serve their political agenda. The US needs to stop cyber attacks against other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。